Diskussion:Zabel Asadour
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Don-kun in Abschnitt Name / Lemma
Name / Lemma
[Quelltext bearbeiten]Die deutsche Transkription von Զապէլ Ասատուր ist Sapel Assatur (oder Sabel Assadur, wenn es Westarmenisch ist). Wenn das aus Gründen nicht das Lemma ist, sollte es mindestens als dt. Transkription genannt werden. --Don-kun • Diskussion 09:16, 14. Jun. 2022 (CEST)
- @Don-kun Wärest Du so nett, dass alles so umzusetzen. Das Problem für mich ist, dass ich auf die DNB-Version etc. angewiesen bin, um rauszukriegen wie eine Transkription in den deutschen Kontext sein könnte. Jede begründete Änderung dürfte eine Verbesserung ggü. der "Nur-übersetzt"-Version sein, --He3nry Disk. 09:23, 14. Jun. 2022 (CEST)
- Unter Armenisches Alphabet steht die Transkriptionstabelle. Die Frage ist halt, ob wir den transkribierten Namen verwenden, weil sie ja nicht staatsbürgerlich (oder bezüglich Lebensmittelpunkt) sondern nur ethnisch Armenierin war. Da bin ich mir dann auch nicht sicher. --Don-kun • Diskussion 23:17, 14. Jun. 2022 (CEST)