Mennyből az angyal

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Mennyből az angyal (Der Engel aus dem Himmel) ist eines der beliebtesten und wahrscheinlich eines der ältesten ungarischen Weihnachtslieder. Sein Autor ist höchstwahrscheinlich Mihály Szentmihályi, der Pfarrer von Boconád (bei Eger (Ungarn), Komitat Heves), der im achtzehnten Jahrhundert lebte. Zumindest erscheint es in seinem Liederbuch, das 1798 veröffentlicht wurde. Das Lied verbreitete sich von der Region der Palóczen in Nordungarn aus im ganzen Land und hauptsächlich in Siebenbürgen. In Siebenbürgen war es Brauch zu behaupten, dass die Geschenke unterm Weihnachtsbaum an Heiligabend nicht vom Christkind, sondern von „dem Engel“ gebracht werden. Aus diesem Grund galt das Lied lange Zeit als ein Lied mit siebenbürgischem Ursprung.

Das Lied wurde erstmals 1910 von Béla Bartók auf einem Phonographen aufgenommen. Die Aufnahme sang Béla Vikár. Es ist das klassische ungarische Weihnachtslied, das ähnlich wie Stille Nacht in Deutschland und Österreich oft vor der Bescherung gesungen wird.

Text und Melodie

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

\version "2.14.2"
   {
   <<
   \relative c' {
      \key f \major
      \time 2/4
      \tempo 4 = 66
      \set Staff.midiInstrument = "ocarina"
%       Mennyből az angyal lejött hozzátok,
        f4     f8  e  f4   c \bar "||"   a'    a8 g    a4   f \bar "||"
%       pásztorok, pásztorok
        a  d  c2   a4  d  c2 \bar "||"
%       hogy Betlehembe  sietve menvén
        c4   c8  d c4 a \bar "||"  bes bes8 c bes4 g \bar "||"
%       lássatok, lássatok.
        a g f2    a4 g f2 \bar "|."
      }
   \addlyrics {
	Menny -- ből az an -- gyal le -- jött hoz -- zá -- tok,
	pász -- to -- rok, pász -- to -- rok,
	hogy Bet -- le -- hem -- be si -- et -- ve men -- vén
	lás -- sá -- tok, lás -- sá -- tok.
      }
    >>
   }


Ungarisch Deutsch

Mennyből az angyal lejött hozzátok,
pásztorok, pásztorok,
hogy Betlehembe sietve menvén
lássátok, lássátok.

Istennek fia, aki született
jászolban, jászolban,
Ő leszen néktek üdvözítőtök
valóban, valóban.

Mellette vagyon az édesanyja,
Mária, Mária,
barmok közt fekszik, jászolban nyugszik
szent fia, szent fia.

El is menének köszöntésére
azonnal, azonnal,
szép ajándékot vivén szívükben
magukkal, magukkal.

A kis Jézuskát egyenlőképpen
imádják, imádják,
a nagy Úristent ilyen nagy jóért
mind áldják, mind áldják.

Aus dem Himmel kam der Engel herunter zu Euch,
Hirten, Hirten,
damit ihr nach Betlehem eilig gehend
ihn seht, ihn seht.

Der Sohn Gottes, der geboren ist
in der Krippe, in der Krippe,
Der wird euch euer Heiland sein
in Wahrheit, in Wahrheit.

Neben ihm ist seine Mutter
Maria, Maria.
Es liegt zwischen den Tieren, ruht in der Krippe
ihr heiliger Sohn, ihr heiliger Sohn.

Gehen wir auch fort, ihn willkommen zu heißen
sogleich, sogleich!
Schöne Geschenke im Herzen tragend
mit uns, mit uns.

Lasst und das kleine Jesulein im Bild (seiner) Erscheinung
anbeten, anbeten
den großen Herrgott sollen für solche Wohltat
alle preisen, alle preisen.

  • Martin Schmeisser, Christine Riedl (Hrsg.): Weihnachtslieder aus aller Welt, Liederheft, Stuttgart: Carus-Verlag (Reihe Reclam UB), 2015. ISBN 978-3-15-011050-8, S. 45.
  • József Béres: Szép magyar ének. (Das schöne ungarische Lied), Bd. 1, 4. Auflage, (o. O.): Akovita Könyvkiadó. 2016, S. 479. ISBN 978-963-88686-9-5.