Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Dies ist eine Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder. Für Weihnachtslieder, deren Ursprung im deutschen Sprachraum liegt, siehe die Liste deutschsprachiger Weihnachtslieder.

Albanisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Krishti i vogël sot na leu
  • Eni popuj me hare
  • Bukuri na duel kjo ditë

Dänisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Barn Jesus i en krybbe là
  • Forunderligt at sige
  • Julen har bragt versignet bud

Englisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Estnisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Tiliseb, tiliseb aisakell

Finnisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Arkihuolesi kaikki heitä
  • Enkelkellot
  • Helkkää pienet tiu'ut
  • Joulupuu on rakennettu
  • Rekiretki
  • Sinivuorten yö
  • Varpunen jouluaamuna
  • Petteri Punakuono
  • Tontut tykkää

Französisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Griechisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Ειδα χτες
  • Καλήν ημέραν άρχοντες
  • Χριστός 'γεννέθεν Christos jennethen
  • Χιονια στο καμπαναριο

Isländisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Hátið fer að höndum ein

Italienisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Kapverdisches Kreol[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Aleluia (Djuta Gomes)
  • Boas Festas (Luis Morais)
  • Natal d’alegria (Violino Dacrus)
  • Novu Ano (Manuel D’Novas)
  • Recordai (Teofilo Chantre)

Kroatisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • U to vrijeme godišta

Lateinisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Niederländisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Maria die zoude naar Bethlehem gaan
  • Maria heeft het boek
  • Nu zijt wellekome
  • Sinterklaasje kom maar binnen

Norwegisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Polnisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • A wczora z wieczora
  • Ach ubogi żłobie
  • Anioł pasterzom mówił
  • Bóg się rodzi, moc truchleje
  • Bracia, patrzcie jeno
  • Do szopy
  • Dzisiaj w Betlejem
  • Gdy się Chrystus rodzi
  • Gdy śliczna Panna
  • Jezus malusieńki
  • Lulajże, Jezuniu
  • Mędrcy świata
  • Mizerna, cicha
  • Narodził się Jezus Chrystus
  • Oj maluśki, maluśki
  • Pójdźmy wszyscy do stajenki
  • Przybieżeli do Betlejem
  • Triumfy Króla niebieskiego
  • Wesołą nowinę
  • Wśród nocnej ciszy
  • W żłobie leży
  • Z narodzenia Pana

Portugiesisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Portugal[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Traditionelle Lieder aus Portugal
    • Adorinha gloriosa
    • Alegrem-se os céus e a terra
    • Bem pudera Deus nascer
    • Caminhando vai José
    • Cançao de Natal (Beijai o menino)
    • Do varão nasceu a vara
    • Eu hei-de m’ir ao Presépio
    • Foi na noite de Natal
    • Menino Jesus á lapa
    • Nesta noite venturosa
    • Ó da casa, nobre gente
    • O Menino está deitado
    • O Menino está dormindo
    • Ó pastores do monte e prado
    • Oh, bento airoso
    • Pastores que andais na serra
    • Um pastor vinde de longe
  • Moderne Lieder aus Portugal
    • O Pai Natal no seu Trenó (Rouxinol Faduncho)
    • Xmas (Três Tristes Tigres)

Brasilien[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Traditionelle Lieder aus Brasilien
    • Naceu, naceu
  • Moderne Lieder aus Brasilien

portugiesischsprachiges Afrika (PALOP)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Estou Chegando (Kap Verde)
  • Hoje é natal (Manuel D´Novas/Kap Verde)
  • Natal Africano (Angola)

Rumänisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • O, ce veste minunată

Russisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • В лесу родилась ёлочка (deutsch: Im Walde wuchs ein Tannenbaum)
  • Эта ночь святая
  • Mаленькой ёлочке холодно зимой

Schwedisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Änglaklockor
  • Betlehems stjärna / Gläns över sjö och strand
  • En stjärna gick på himlen fram
  • Jultomtarnas marsch
  • När det lider mot jul
  • Nu er det jul igen
  • Nu har vi ljus här i vårt hus (Dieses Lied wird oft gesungen, wenn die Schweden um den Weihnachtsbaum tanzen)
  • Nu tändas tusen juleljus
  • Sparven på julmorgonen
  • Staffansvisan (Staffan var en stalledräng)
  • Stig in, Lucia!
  • Tomtarnas julnatt

Slowenisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Poslušajte, vsi ljudje

Spanisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Spanien[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • A Belén marchaba (aus Andalusien)
  • A la nanita nana
  • Blanca Navidad
  • Brincan y bailan
  • Campana sobre campana / Campanas de Belén (aus Andalusien)
  • El cant dels ocells (katalanisch)
  • El desembre congelat (katalanisch)
  • El noi de la mare (katalanisch)
  • El petit vailet (katalanisch)
  • Entre las ocho y las nueve
  • Fum, fum, fum (katalanisch)
  • Hacia Belén va una burra, rin rin
  • Huachitorito
  • Navidad, navidad
  • Noche de paz
  • La Virgen es panadera
  • La Virgen se está peinando
  • Los pastores a Belén
  • Pastores, venid
  • Los peces en el río
  • Rin, rin
  • Riu, riu chiu
  • San José al Niño Jesús
  • San José era carpintero
  • Veinticinco de diciembre

Lateinamerika[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Adoración al niño Jesús (Allí viene) (aus Bolivien)
  • Adorar al niño (aus Venezuela)
  • A la rurru (aus Mexiko)
  • A las doce de la noche (aus Chile)
  • Albricias, albricias (aus Argentinien)
  • ¡Ay para Navidad! (aus Argentinien)
  • Corramos, corramos (aus Venezuela)
  • De tierra lejana venimos (aus Puerto Rico)
  • En nombre del cielo (aus Mexiko)
  • Feliz Navidad (Text und Musik: José Feliciano)
  • Feliz Navidad (Text und Musik: Humberto Juama; Interpretin: Celia Cruz)
  • Navidadau purinini (aus Bolivien in Aymara)
  • No importa, Doña María (Señora Doña María) (aus Chile)
  • Si no me dan de beber, lloro (aus Puerto Rico)
  • Vamos pastorcillos (aus Argentinien)
  • Venid pastorcillos (aus Mittelamerika)
  • Ya viene la aurora (aus Venezuela)

Tschechisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Chtíc aby spal
  • Půjdem spolu do Betléma
  • „Vánoční noc“, auch bekannt als „Chtíc, aby spal“[2] (17. Jahrhundert, Text und Musik: Adam Michna)
  • Žežulka z lesa vylítla

Ukrainisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Бог предвічний народився

Ungarisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Mennyből az angyal
  • Mostan kinyílt

Literatur[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Anmerkungen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. „In Dulci Jubilo“ (deutscher Text) bei Wikisource
  2. https://www.youtube.com/watch?v=4miansjLseo