Diskussion:Place de la Concorde

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von 2A02:908:F643:9A00:3D4C:F6E2:8ED8:1F in Abschnitt Anzahl Hinrichtungen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wo die Guillotine stand[Quelltext bearbeiten]

Lässt sich auf dem Place de la Concorde, dem früheren Place de la Revolution heute d i e Stelle bezeichnen oder rekonstruieren, an der die Guillotine stand? --84.173.205.177 14:51, 18. Jul. 2007 (CEST)Wolf WelschBeantworten


In einem anderen Wikipedia Artikel steht:[Quelltext bearbeiten]

Als Madame Roland, die ehedem einflussreiche Frau des vormaligen girondistischen Innenministers Roland am 8. November das Schafott auf der Place de la Révolution bestieg, grüßte sie die nahebei aufgestellte monumentale Freiheitsstatue: „O Freiheit, was für Verbrechen werden in deinem Namen begangen Kann jemand mehr über diese Freiheitsstaue sagen?

Genera[Quelltext bearbeiten]

Benutzer:Horst bei Wiki versucht konsequent, das Genus des Wortes place zu ignorieren und es, dem Deutschen entsprechend, mit einem männlichen Artikel zu versehen. Das hat er in diesem Artikel (siehe hier) offenbar nicht durchsetzen können. Er versucht es aber weiterhin, zum Beispiel in Artikeln, in denen die Place de la Nation (Anm.: Genus dort ebenfalls von ihm geändert) angeführt wird, wie Nation (Métro Paris) (siehe hier).

Das Thema „Genus des französischen Nomens in der Übersetzung“ wird kontrovers diskutiert, eine Notwendigkeit, das deutsche Geschlecht bei Wörtern wie place, tour oder gare anzuwenden kann ich indes nicht erkennen. Allenfalls dort, wo der Begriff bereits im deutschen Sprachgebrauch verankert ist, wie bei Tour de France oder Métro. In Artikeln über Plätze im spanischen und italienischen Sprachraum ist der Platz offenbar immer feminin, siehe z. B. Plaza de Mayo, Plaza General San Martín, Plaza Mayor (Madrid), Piazza Navona oder Piazza del Duomo (Mailand). Hier käme vermutlich niemand auf den Gedanken, von dem Plaza de Mayo zu sprechen.

Zudem entfernt der o. g. Autor erklärende Zusätze wie Bahnhof (Bsp.: Bahnhof Gare du Nord) mit der Begründung, gare bedeute ja schon Bahnhof. Aber wieviel Prozent der deutschsprachigen Leser sind des Französischen mächtig genug, um das zu wissen (Omatauglichkeit)? Und wie steht es dann mit dem portugiesischen estação oder gar dem polnischen dworzec?

Die diesbezügliche Diskussion:Tour Montparnasse beendete der Genannte schließlich mit den Worten „Ich geb's auf“ und änderte den Artikel nicht mehr. An anderen Stellen macht er in seinem Sinn aber weiter.

Ich stelle sein Vorgehen hier zur Diskussion, obwohl das Thema umfassender ist. Aber wer stößt schon auf die Diskussion:Place de la Nation? Meine Meinung ist: generell das französische Genus, mit Ausnahmen wie den oben genannten. Erklärende deutsche Wörter auch bei Deckungsgleichheit mit dem französischen Wort beibehalten.

--Roehrensee (Diskussion) 18:02, 30. Okt. 2014 (CET)Beantworten

Anzahl Hinrichtungen[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel hier steht "Hier wurden in zweieinhalb Jahren 1.119 Personen öffentlich hingerichtet", während in einer ganzen Reihe anderer Artikel im Internet von 1.300 allein in einem Monat im Sommer 1794 die Rede ist (u.a. eine frühere Version des englischsprachigen Wiki-Artikels - "The guillotine was most active during the last part of the "Reign of Terror", in the summer of 1794, when in a single month more than 1,300 people were executed."). Wie passen diese widersprüchlichen Zahlen zusammen?

--2A02:908:F643:9A00:3D4C:F6E2:8ED8:1F 22:36, 10. Dez. 2014 (CET)Beantworten