„Sprachen in Hongkong“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
→‎Sprachstatistiken in der historischen Übersicht: jetzt mit Link zu einer Volltextpublikation
→‎Einleitung: die Amtssprache Honkongs ist NICHT Kantonesisch
Zeile 1: Zeile 1:
{{Belege}}
[[Datei:HK Cheung Sha Wan Road 260 a.jpg|mini|Zweisprachige Straßenschilder in Hongkong]]
[[Datei:HK Cheung Sha Wan Road 260 a.jpg|mini|Zweisprachige Straßenschilder in Hongkong]]
Die '''Sprachen in Hongkong''' sind durch eine große Vielfalt gekennzeichnet, was seinen Grund zum einen in der Geschichte der Region hat und zum anderen durch die Bedeutung [[Hongkong]]s als Wirtschaftszentrum bedingt ist. Nach dem Grundgesetz der [[Sonderverwaltungszone]] [[Hongkong]] der [[Volksrepublik China]] (Kapitel 1, Artikel 9) ist die Amtssprache von Hongkong Chinesisch, wobei „Englisch ebenfalls als offizielle Sprache durch die […] Behörden verwendet werden kann“.<ref>{{Internetquelle|url=https://www.basiclaw.gov.hk/en/basiclawtext/chapter_1.html|titel=Full Text of the Constitution and the Basic Law|hrsg=Constitution and Mainland Affairs Bureau|sprache=en|abruf=2020-12-11}}</ref> Zu der Zeit, als Hongkong ein [[Britische Überseegebiete|britisches Überseegebiet]] war, war die Amtssprache zunächst ausschließlich Englisch. Nach Protesten aus der Bevölkerung erhielt im März 1974 auch Chinesisch den Status einer Amtssprache, wobei mit „Chinesisch“ das moderne Standard-Chinesisch ([[Mandarin (Sprache)|Mandarin]], ''Putonghua'') gemeint war.<ref>{{Literatur|Autor=Lee, K.S., Leung, W.M.|Titel=The status of Cantonese in the education policy of Hong Kong|Sammelwerk=Multilingual Education|Band=2|Nummer=2|Datum=2012|DOI=10.1186/10.1186/2191-5059-2-2|Sprache=en}}</ref><ref>{{Internetquelle|url=https://www.nytimes.com/1974/03/24/archives/hong-kong-adopts-a-language-law-complications-for-officials.html|titel=Hong Kong adopts a language lain|hrsg=The New York Times|datum=1974-03-24|abruf=2020-12-11|sprache=en}}</ref> Die dominierende Alltagssprache in Hongkong ist jedoch traditionell [[Kantonesische Sprache|Kantonesisch]], eine [[chinesische Sprachen|südchinesische Sprache]], die in derselben [[Chinesische Schrift|Schrift]] (vereinfacht oder traditionell) wie Mandarin geschrieben wird. Nachdem Hongkong 1997 an die Volksrepublik China übergeben wurde, ist ein vermehrter Gebrauch des Chinesischen in den Behörden und in offiziellen Dokumenten zu verzeichnen.
Die [[Amtssprache]]n der [[Sonderverwaltungszone]] '''[[Hongkong]]''' der [[Volksrepublik China]] sind [[Kantonesische Sprache|Kantonesisch]], [[Hochchinesisch|Mandarin]] (beide sind [[chinesische Sprachen]]) und [[Englische Sprache|Englisch]]. Sie werden in den Verwaltungen von der Regierung benutzt. Zu der Zeit, als Hongkong ein [[Britische Überseegebiete|britisches Überseegebiet]] war, erfolgte die Verwaltung hauptsächlich auf Englisch, wobei die chinesische Sprache Kantonesisch 1974 den Status einer Amtssprache erhielt. Nach der Übertragung der [[Souveränität]] Hongkongs von [[Vereinigtes Königreich|Großbritannien]] auf die Volksrepublik China im Jahre 1997 blieben Kantonesisch und Englisch Amtssprachen der Sonderverwaltungszone Hongkong. Seitdem Kantonesisch zur Amtssprache erhoben wurde, sind die meisten Schilder auf öffentlichem Grund und Dokumente der Regierung in beiden Sprachen ausgestellt.

Die meisten Vorfahren der Bevölkerung in Hongkong stammen aus [[Festlandchina]], daneben auch aus [[Indien]], [[Nepal]], Großbritannien und den [[Philippinen]]. Es sind hier deshalb viele Sprachen zu hören.


== Sprachstatistiken in der historischen Übersicht ==
== Sprachstatistiken in der historischen Übersicht ==

Version vom 11. Dezember 2020, 07:22 Uhr

Zweisprachige Straßenschilder in Hongkong

Die Sprachen in Hongkong sind durch eine große Vielfalt gekennzeichnet, was seinen Grund zum einen in der Geschichte der Region hat und zum anderen durch die Bedeutung Hongkongs als Wirtschaftszentrum bedingt ist. Nach dem Grundgesetz der Sonderverwaltungszone Hongkong der Volksrepublik China (Kapitel 1, Artikel 9) ist die Amtssprache von Hongkong Chinesisch, wobei „Englisch ebenfalls als offizielle Sprache durch die […] Behörden verwendet werden kann“.[1] Zu der Zeit, als Hongkong ein britisches Überseegebiet war, war die Amtssprache zunächst ausschließlich Englisch. Nach Protesten aus der Bevölkerung erhielt im März 1974 auch Chinesisch den Status einer Amtssprache, wobei mit „Chinesisch“ das moderne Standard-Chinesisch (Mandarin, Putonghua) gemeint war.[2][3] Die dominierende Alltagssprache in Hongkong ist jedoch traditionell Kantonesisch, eine südchinesische Sprache, die in derselben Schrift (vereinfacht oder traditionell) wie Mandarin geschrieben wird. Nachdem Hongkong 1997 an die Volksrepublik China übergeben wurde, ist ein vermehrter Gebrauch des Chinesischen in den Behörden und in offiziellen Dokumenten zu verzeichnen.

Sprachstatistiken in der historischen Übersicht

Umgangssprache in Hongkong nach den Volkszählungen 1961–2011
(Einwohner über 5 Jahre)
Sprache 1961[4] 1991[5] 2001[6] 2011[7]
Sprecher % Sprecher % Sprecher % Sprecher %
Kantonesisch 2.076.210 79,0 4.583.322 88,7 5.726.972 89,2 6.095.213 89,5
Englisch 31.824 1,2 114.084 2,2 203.598 3,2 238.288 3,5
Mandarin 26.021 1,0 57.577 1,1 55.410 0,9 94.399 1,4
Hokkien 164.537 6,3 99.045 1,9 105.973 1,7 78.279 1,1
Hakka 128.432 4,9 84.134 1,6 85.646 1,3 62.340 0,9
Teochew k. A. 72.812 1,4 64.231 1,0 45.307 0,7
Siyi Yue 114.484 4,4 22.415 0,4 19.522 0,3 28.776 0,4
Shanghai-Dialekt 69.523 2,6 34.078 0,7 23.988 0,4 18.496 0,3
Indonesisch k. A. k. A. 11.442 0,2 18.118 0,3
Filipino k. A. 5.939 0,1 12.101 0,2 16.460 0,2
Japanisch k. A. 8.895 0,2 12.052 0,2 10.970 0,2
Thailändisch k. A. k. A. 2.898 2.210
Gesamt 2.627.360 100,0 5.168.909 100,0 6.417.739 100,0 6.808.433 100,0

Darüber hinaus erwähnt Haarmann zu Beginn der 2000er Jahre 3.000 bis 5.000 Sprecher des Macanesischen.[8]

Siehe auch

Einzelnachweise

  1. Full Text of the Constitution and the Basic Law. Constitution and Mainland Affairs Bureau, abgerufen am 11. Dezember 2020 (englisch).
  2. Lee, K.S., Leung, W.M.: The status of Cantonese in the education policy of Hong Kong. In: Multilingual Education. Band 2, Nr. 2, 2012, doi:10.1186/10.1186/2191-5059-2-2 (englisch).
  3. Hong Kong adopts a language lain. The New York Times, 24. März 1974, abgerufen am 11. Dezember 2020 (englisch).
  4. Census and Statistics Department (Hrsg.): Hong Kong Statistics 1947-1967. Hong Kong Government Printer, April 1969, Table 2.13 Population by usual language, S. 23 (PDF).
  5. Census and Statistics Department (Hrsg.): Hong Kong 1991 Population Census Main Report. Hong Kong Government Printer, 1993, Table 2.20 Population Aged 5 and Over by Usual Language/Dialect and Place of Birth, 1991, S. 44 (englisch, PDF).
  6. Census and Statistics Department (Hrsg.): Hong Kong 2001 Population Census - Main Report. Band 1. Hong Kong Government Printer, 9. Juli 2002, 表3.13 二零零一年按慣用語言及出生地點劃分的五歲及以上人口; Table 3.13 Population Aged 5 and Over by Usual Language and Place of Birth, 2001, S. 47 (englisch, chinesisch (traditionell), PDF).
  7. Census and Statistics Department (Hrsg.): 2011 年人口普: 主要報告; 2011 Population Census Main Report. Band 1. Hong Kong Government Printer, November 2012, 表3.13 2011 年按慣用語言及出生地點劃分的5 歲及以上人口; Table 3.13 Population aged 5 and over by usual language and place of birth, 2011, S. 44 (englisch, chinesisch (traditionell), PDF).
  8. Harald Haarmann: Sprachenalmanach. Zahlen und Fakten zu allen Sprachen der Welt. Frankfurt/New York: Campus, 2002, S. 282.