Aussprache des Neugriechischen
Die Aussprache des Neugriechischen besteht praktisch unverändert seit etwa dem 10. Jahrhundert. Sie ist relativ einheitlich, aus dem mit dem griechischen Alphabet geschriebenen Text geht die Aussprache bis auf wenige Ausnahmen eindeutig hervor. Hierfür ist allerdings die Kenntnis einiger Regeln erforderlich, da besonders zahlreiche der Konsonantenbuchstaben in mehreren Aussprachevarianten realisiert werden. Umgekehrt gestaltet sich die Neugriechische Orthographie schwierig, da bis auf die Akzentsetzung die altgriechische Schreibweise bis heute weitestgehend beibehalten wurde und viele Laute, die gleich gesprochen werden, durch unterschiedliche Grapheme dargestellt werden.
Vokale
Die fünf griechischen Vokale werden durch zahlreiche Buchstaben und Buchstabenverbindungen ausgedrückt. Alle Vokale werden grundsätzlich kurz ausgesprochen, /i/ und /u/ sind dabei im Gegensatz zum Deutschen stets geschlossen. Bei Verbindungen zweier Vokalbuchstaben zeigt ein Trema (¨) auf dem zweiten Buchstaben oder der Akzent auf dem ersten Vokalzeichen an, dass die beiden Buchstaben getrennt auszusprechen sind.
Buchstabe(n) | Lautwert | Beschreibung | Beispiel |
---|---|---|---|
α | [a] | wie in deutsch Masse | βάρκα [ˈvarka] ‚Barke‘ |
αυ | [av] | vor Vokalen und stimmhaften Konsonanten: wie in dt. Hawaii |
αύριο [ˈavriɔ] ‚morgen‘ |
[af] | vor stimmlosen Konsonanten: wie in dt. haften | αυτοκίνητο [aftɔˈkʲinitɔ] ‚Auto‘ | |
άι, άη, αϊ, αϋ | [ai] | vor stimmlosen Konsonanten: wie in ital. mai |
τσάι [tsai] ‚Tee‘ Δανάη [ðanˈai] ‚Danae‘ αϋπνία [aiˈpnia] ‚Schlaflosigkeit παϊδάκι [paiˈðaʲki] ‚Rippchen‘ |
ε αι |
[ɛ] | wie in dt. Fest | μέρα [ˈmɛra] ‚Tag γυναίκα [ʝiˈnɛka] ‚Frau‘ |
ευ | [ev] | vor Vokalen und stimmhaften Konsonanten: wie in dt. Level |
Εύβοια [ˈɛvia] ‚Euböa‘ παρασκευή [paraskʲɛˈvi] ‚Freitag‘ |
[ef] | vor stimmlosen Konsonanten: wie in dt. heftig |
ευχαριστώ [ɛfxariˈstɔ] ‚danke‘ | |
έι, εϊ | [ɛi] | wie in dt. hey! | θεϊκός [θɛi'kɔs] ‚göttlich‘ κέικ [kʲɛik] ‚Sandkuchen‘ |
ει, η, ι οι, υ, υι |
[i] | geschlossenes i, aber kurz: wie in dt. minutiös |
παράνοια, [paˈrania] ‚Paranoia‘ υγιεινή [iʝiiˈni] ‚Hygiene‘ υιοθετώ, [iɔθɛˈtɔ] ‚adoptieren‘ |
[j] | vor Vokalen in Wörtern volkssprachlicher Herkunft: wie in dt. Mission |
αδειάζω [aˈðjazɔ] ‚leeren‘ πιάνο ['pjanɔ] ‚Klavier‘ | |
ηυ (Katharevousa) | [if] | vor stimmlosen Konsonanten: wie in dt. naiv |
διηύθηνα [di'ifθina] ‚ich leitete‘ |
ο, ω | [ɔ] | wie in dt. Hoffnung | πρώτος [ˈprɔtɔs] ‚erster‘ |
όι, οϊ | [ɔi] | Kombination aus offenem o und geschlossenem i: wie in Boiler |
κορόιδο [kɔˈrɔiðɔ] ‚Gespött‘ οϊμωγή [ɔimɔˈʝi] ‚Wehgeschrei‘ |
ου | [u] | geschlossenes u, aber kurz: wie in dt. Mulatte | λουλούδι, [lu'luði] ‚Blume‘ |
[w] | in Transkriptionen aus dem Englischen: wie engl. Whisky |
ουίσκι, ['wiski] ‚Whisky‘ |
Konsonanten
Das Neugriechische zeichnet sich durch eine Vielzahl von Reibelauten aus, die auch zu im Deutschen teilweise ungewöhnlichen Konsonantenkombinationen verbunden werden können. Bedeutsam für die Aussprache ist häufig der auf den Konsonanten folgende Vokal: Vor den „hellen“ Vokalen [i] und [ɛ] werden viele Konsonanten „heller“ oder „weicher“ ausgesprochen als vor den „dunklen“ Vokalen [a], [ɔ] und [u]. Eine weitere Besonderheit des Griechischen sind die vor „hellen“ Vokalen entstehenden palatalisierten Laute [kʲ], [gʲ], [lʲ] und [nʲ], bei denen sich nach der Artikulation des Konsonanten die Zunge leicht zum Gaumensegel hebt, wodurch ein angedeuteter j-Laut entsteht (letztere beiden nur nach Verschmelzung mit [i] bei volkstümlichen Wörtern). Das Neugriechische kennt außerdem zahlreiche Sandhi-Erscheinungen, bei denen sich zwei aufeinander folgende Laute, auch an der Wortfuge, klanglich einander angleichen. Für die Aussprache vieler Konsonanten ist also die auch lautliche Umgebung, in der sie sich befinden, maßgeblich. Für Deutsche ungewohnt ist auch, dass aufeinander folgende Wörter nicht voneinander abgesetzt, sondern klanglich verbunden werden.
Buchstabe(n) | Lautwert | Beschreibung | Beispiel |
---|---|---|---|
μ | [m] | wie das deutsche m | μήτρα ['mitra] ‚Gebärmutter‘ |
[ɱ] | vor [v] und [f]: ein m mit den Schneidezähnen auf der Unterlippe |
αμφιβολία [aɱfivɔ'lia] ‚Zweifel έμβολο ['ɛɱvɔlɔ] ‚Zapfen | |
μπ | [b] | am Wortanfang: wie das deutsche b | μπαίνω [ˈbɛnɔ] ‚eintreten‘ |
[mb] oder [b] | im Inlaut und am Wortende: wie in dt. Mamba oder Abend |
έμπορος [ˈɛmbɔrɔs] oder [ˈɛbɔrɔs] ‚Händler‘ | |
[mp] | in einigen Fremdwörtern: wie dt. mp mit unbehauchtem p |
κάμπιγκ [k'ampiŋ(g)] ‚Camping‘ | |
π | [p] | immer unbehaucht, etwa wie in dt. Optik | παπάς [pa'pas] ‚Pfarrer‘ |
[b] | am Wortbeginn nach Wörtern, die auf /-n/ enden: wie das deutsche b |
δεν πειράζει [ðɛmbiˈrazi] ‚macht nichts‘ | |
β | [v] | wie das deutsche w | βορράς [vɔ'ras] ‚Norden‘ |
φ | [f] | wie das deutsche f | φέρνω ['fɛrnɔ] ‚tragen |
ν | [n] | wie das deutsche n | Κίνα ['kʲina] ‚China‘ |
[m] | am Wortende vor mit μ, π, μπ und ψ beginnenden Wörtern: wie ein flüchtig ausgesprochenes deutsches m |
δεν πειράζει [ðɛmbiˈrazi] ‚macht nichts‘ | |
[ɱ] | am Wortende vor mit β und φ beginnenden Wörtern: ein m mit den Schneidezähnen auf der Unterlippe |
στην Φινλανδία [stiɱfinlan'ðia] ‚in Finnland‘ | |
[ŋ] | am Wortende vor mit γκ, κ und ξ beginnenden Wörtern: wie ein flüchtig ausgesprochenes deutsches ng |
στην Κίνα [stiŋ'gʲina] ‚in China‘ | |
ν + unbet. /i/ | [nʲ] | vor [a], [ɔ] und [u]: wie in ital. signora, span. señora |
λεμονιά, [lɛmɔˈnʲa] ‚Zitronenbaum‘ |
[ni] | vor [a], [ɔ] und [u] bei Wörtern gelehrter Herkunft: wie dt. Anion |
παράνοια [pa'rania] ‚Paranoia‘ | |
ντ | [d] | am Wortanfang: wie das deutsche d | ντύνω [ˈdinɔ] ‚anziehen‘ |
[d] oder [nd] | im Wortinnern und am Wortende: wie dt. Adel oder anders | αντί [aˈdi] oder [aˈndi] ‚anstatt‘ | |
τ | [t] | immer unbehaucht, etwa wie in dt. Bettler | τέτανος [ˈtɛtanɔs] ‚Tetanus‘ |
[d] | am Wortbeginn nach Wörtern, die auf /-n/ enden: wie das deutsche d |
εν τάξει [εn'daksi] ‚in Ordnung‘ | |
δ | [ð] | wie in engl. this | δουλειά [ðu'lʲa] ‚Arbeit‘ |
θ | [θ] | wie in engl. thing | θύμα ['θima] ‚Opfer‘ |
κ | [k] | vor [a], [ɔ], [u] und Konsonanten: immer unbehaucht, etwa wie in dt. aktiv |
κάτι, ['kati] ‚etwas‘ |
[kʲ] | vor [i] und [ɛ]: ähnlich wie in der Buchstabenfolge „ckch“ in dt. Päckchen |
κύμα, ['kʲima] ‚Welle‘ | |
[g] | vor [a], [ɔ], [u] und Konsonanten am Wortbeginn nach den meisten Wörtern, die auf /-n/ enden: wie das deutsche g |
στην καρδιά [stiɳgarˈðja] ‚im Herzen‘ | |
[gʲ] | vor [i] und [ɛ] am Wortbeginn nach Wörtern, die auf /-n/ enden: palatalisiertes [g], etwa wie dt. g + j |
τον κύπο [tɔŋˈgʲipɔ] ‚den Garten‘ | |
γ | [ɣ] | vor [a], [ɔ], [u] und Konsonanten: wie ein stimmhaftes [x], berlinisch [ˈvaːɣən] „Wagen“ |
γάλα [ˈɣala] ‚Milch‘ γλυκός [ɣliˈkɔs] ‚süß‘ |
[ʝ] | vor [i] und [ɛ]: wie dt. j, aber mit deutlicher Reibung am Gaumen |
γυναίκα [ʝi'nɛka] ‚Frau‘ | |
γ(ι) 1 | [ʝ] | vor [a], [ɔ] und [u]: wie dt. j, aber mit deutlicher Reibung am Gaumen |
γιατί [ʝa'ti] ‚warum‘ Γυάρος ['ʝarɔs] ‚Gyaros‘ γεια [ʝa] ‚hallo‘, ‚tschüss‘ |
γγ | [g] oder [ŋg] | vor [a], [ɔ], [u] und Konsonanten: wie dt. Magen oder Mango |
αγγούρι [aˈguri] oder [aˈŋguri] ‚Gurke‘ Ausnahme: συγγνώμη [siˈɣnɔmi] ‚Entschuldigung‘ |
[gʲ] oder [ŋgʲ] | vor [i] und [ɛ]: etwa wie dt. g + j |
αγγίζω [agʲi'zɔ] oder [aŋgʲi'zɔ] ‚berühren‘ | |
γκ | [g] | vor [a], [ɔ], [u] und Konsonanten am Wortanfang: wie das deutsche g |
γκολ [gɔl] ‚(Fußball)-Tor‘ γκλαβανή [glava'ni] ‚Falltür‘ |
[g] oder [ŋg] | vor [a], [ɔ], [u] und Konsonanten im Wortinnern: wie dt. Magen oder Mango |
αγκώνας [a'gɔnas] oder [aŋ'gɔnas] ‚Ellenbogen‘ | |
[gʲ] | vor [i] und [ɛ] am Wortanfang: ähnlich wie dt. g + j |
γκίνια ['gʲinʲa] ‚Pech‘ | |
[gʲ] oder [ŋgʲ] | vor [i] und [ɛ]im Wortinnern: ähnlich wie dt. ng + g + j oder g + j |
αγκινάρα [agʲi'nara] oder [aŋgʲi'nara] ‚Artischocke‘ | |
γγι | [ŋgʲ] oder [gʲ] | vor [ ähnlich wie dt. ng + g + j oder g + j |
], [ ] und [ ]:ξεραγγιανός [ksɛraŋgʲa'nɔs] oder [ksɛragʲa'nɔs] ‚dürr‘, ‚knochig‘ |
γκι | [gʲ] | vor [ ähnlich wie dt. g + j |
], [ ] und [ ] am Wortanfang:γκιώνης [ˈgʲɔnis] ‚Kauz‘ |
[gʲ] oder [ŋgʲ] | vor [ ähnlich wie dt. ng + g + j oder g + j |
], [ ] und [ ] im Wortinnern:||
γχ | [ŋx] | vor [a], [ɔ], [u] und Konsonanten: wie dt. ng + ch (in „ach“) |
σύγχρονος [siŋ'xrɔnɔs] ‚modern‘ |
[ŋç] | vor [i] und [ɛ]: wie dt. ng + ch (in „ich“) |
συγχαίρω [siŋ'çεrɔ] ‚beglückwünschen‘ | |
χ | [x] | vor [ wie in dt. ach |
], [ ], [ ] und Konsonanten und am Wortende:χαρά [xar'a] ‚Freude‘ Αλλάχ [al'ax] ‚Allah‘ |
[ç] | vor [i] und [ɛ]: wie in dt. ich | χημεία [çi'mia] ‚Chemie‘ | |
χι | [ç] | vor [ wie in dt. ich |
], [ ] und [ ]:χιόνι ['çɔni] ‚Schnee‘ |
λ | [l] | wie das deutsche l | λέξη ['lεksi] ‚Wort‘ |
λ + unbet. [i] | [lʲ] | vor [ wie ital. famiglia |
], [ ] und [ ]:λιακάδα [lʲa'kaða] ‚Sonnenschein‘ |
[li] | vor [ wie dt. Liane |
], [ ] und [ ] bei Wörtern gelehrter Herkunft.λειαίνω [li'εnɔ] ‚glätten‘ | |
ρ | [r] | mit der Zunge gerolltes r | βάρκα [ˈvarka] ‚Barke‘ |
[ɾ] | gelegentlich vor Vokalen: mit der Zunge gerolltes r mit einem Anschlag | ρύζι ['ɾizi] ‚Reis‘ | |
σ (-ς) | [s] | Der stimmlose griechische /s/-Laut ist etwas „dunkler“ als der deutsche und tendiert zu [ɕ] bzw. dem deutschen /sch/ ([ʃ]). |
συστήμα [si'stima] ‚System‘ |
[z] | vor [v], [ð], [ɣ], [b], [m], vor [r] fakultativ; am Wortende vor mit stimmhaftem Konsonant beginnenden Wörtern: stimmhaftes s wie in dt. Rose |
πολιτισμός [pɔliti'zmɔs] ‚Kultur‘ Ισραήλ [izra'il] oder [isra'il] ‚Israel‘ | |
ζ | [z] | stimmhaftes s wie in dt. s in Rose | καζάνι [ka'zani] ‚Kessel‘ |
ψ | [ps] | wie in dt. Mops | ψυχή [psi'çi] ‚Seele‘ |
[bz] | wie dt. b mit stimmhaftem s | στην ψυχή [stimbzi'çi] ‚in der Seele‘ | |
τσ | [ts] | wie das deutsche z | τσάι ['tsai] ‚Tee‘ |
τζ | [dz] | wie dt. d mit stimmhaftem s | τζατζίκι [dza'dzikʲi] ‚Tzatziki‘ |
ξ | [ks] | wie das deutsche x | εν τάξει [εn'daksi] ‚in Ordnung‘ |
[gz] | wie dt. g mit stimmhaftem s | δεν ξερω [ðεŋ'gzεrɔ] ‚ich weiß nicht‘ |
1 Das hier beispielhaft angeführte Iota (ι) steht für jedes Graphem, welches einen unbetonten /i/ Laut repräsentiert. Dieses /i/ wird selbst gar nicht ausgesprochen, sondern zeigt nur die Palatalisierung des ihm vorangehenden Konsonantens (hier γ) an.
Literatur und Quellen
- Heinz F. Wendt: Praktisches Lehrbuch Neugriechisch. München und Berlin (Langenscheidt) 1965, ISBN 3-468-26210-8
- Heinz F. Wendt: Taschenwörterbuch Griechisch. München und Berlin (Langenscheidt) 1995, ISBN 3-468-11213-0