Diskussion:All Along the Watchtower

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Die wortgetreue deutsche Übersetzung kommt nicht nur sehr holprig daher, sondern ist auch in Teilen falsch:

  • thief = Anführer?
  • princes = Fürsten?

Wer kann das besser? --Lyzzy 00:01, 17. Jan 2005 (CET)

Ist "thief" keine Führer bzw. anführer? Ist ein "prince" kein Fürst? Holprig? Was soll das? Iss doch als Übersetzung keine Lyrik! Lass du jedenfalls die Finger davon!

Was für eine dumm-arrogante Bemerkung von diesem Lyzzy. Jetzt hat er Ei im Gesicht, würde man wohl auf Englisch sagen. --Pan 21:24, 24. Jan 2005 (CET)

Habe mich gerade an der Lyrik verschluckt und bleibe daher sprachlos ... --Lyzzy 14:19, 25. Jan 2005 (CET)

"Thief" ist ein Dieb, und in keinster Weise ein Anführer. Prince kann man durchaus als Fürst übersetzen, die Grenzen was Adelstitel angeht sind sowieso reichlich schwammig - Prinz tuts allerdings auch. --141.10.151.110 14:31, 5. Okt. 2016 (CEST)[Beantworten]

Artikel generalüberholt[Quelltext bearbeiten]

Ich habe den Artikel etwas ausgedünnt und mit einem neutraleren Stil versehen. Ausbaufähig ist der Text insbesondere im Abschnitt über die Bedeutung der Lyrics. Hier kann man sich am Artikel in der englischen WP orientieren. Elektrolurch 17:18, 11. Jun 2005 (CEST)

Artikel gesperrt[Quelltext bearbeiten]

Bitte bitte Wikipedia:Urheberrechte beachten lesen, bevor das hier ewig weitergeht. -- southpark 00:12, 1. Aug 2005 (CEST)

Danke, hätte ich demnächst auch selbst erbeten. Sollte man die älteren Versionen nicht löschen, wenn eine potenzielle Urheberrechtsverletzung vorliegt? Elektrolurch 01:17, 1. Aug 2005 (CEST)
Ja, aber ich wollte noch warten, bis es relativ sicher ist, dass nicht fünf Minuten später eine neue URV reinkommt. -- southpark 01:23, 1. Aug 2005 (CEST)

Urheberrechtsverletzung? Ihr Pseudojuristen! In der englischen Wikipedia ist der ORIGINALTEXT von "All along the watchtower" wiedergegeben! Aber wahrscheinlich werden ihr darin jetzt auch noch rumlöschen - oder, als gute Deutsche, Anklage erheben.

Vielleicht solltest du dich selbst erstmal informieren, bevor du andere Benutzer anpöbelst: In der englischen Wikipedia gilt die Fair-Use-Doktrin, die im deutschen Rechtsraum allerdings nicht existiert. Deswegen findest du in der englischen Wikipedia auch urheberrechtlich geschützte Bilder und dergleichen, während Bildquellen in der deutschen Wikipedia unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation oder einer vergleichbaren Lizenz stehen müssen.
Im Übrigen kannst du hier nachlesen, dass Wikipedia kein Verzeichnis für Textquellen (und das ist ein Songtext nunmal) ist. Elektrolurch 23:57, 1. Aug 2005 (CEST)
Wie schafft man Freiheit ? in dem man Fakten + Freiräume schafft und Alttestamentarische Gesetze ignoriert! mit welchem Recht schmückst Du Wurm dich mit einen Namen aus dem Repertoire des großen freien Meisteres Mani Neumeier wenn du doch nur ein kraftloses Kriechtier bist ?

Altes Testament[Quelltext bearbeiten]

"Verehrer des Stücks schätzen vor allem den mehrdeutigen Text, der Motive aus dem Alten Testament aufgreift, und sprechen von einer schlichten wie sinnlich greifbaren Symbolik, die in hohem Maß bedrohlich wirken und in wenigen Versen Raum für jegliche Interpretation lassen soll."

ich mag das lied, aber motive aus dem alten testament kann ich darin beim besten willen nicht entdecken. gibts für dieses statement eine quelle (kann ja sein dass das wirklich jemand denkt)? ekuah 22:48, 11. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Aus der Englischen Version des Artikels:

The Book of Isaiah, Chapter 21, verses 5-9, contains the following: "Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise ye princes, and prepare the shield./For thus hath the Lord said unto me, Go set a watchman, let him declare what he seeth./And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with such heed./...And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen, and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground." --91.5.133.41 23:31, 1. Jan. 2008 (CET)[Beantworten]

ich finde den verweis auf die englische wikipedia auch nicht so erhellend. ich sehe nur eine übereinstimmung in bezug auf: watchtower, two riders=a couple of horsemen; und sonst? biblisch gebildete, erklärt mir den zusammenhang, sonst schmeiß ich ihn hier und in der englischsprachigen raus. grüße, --Grindinger 23:57, 25. Feb. 2010 (CET)[Beantworten]

Deutsche Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Was ist eigentlich gegen diese Übersetzung zu sagen?

"Es muss irgendeinen Weg hier heraus geben", sagte der Spaßvogel zum Dieb.
"Es gibt zu viel Durcheinander, ich kann keine Erleichterung finden.
Geschäftsleute, sie trinken meinen Wein, Pflüger graben meine Erde um,
Keiner von denen weiß, was irgendetwas davon wert ist."

"Kein Grund sich aufzuregen", sprach nett der Dieb.
"Es sind hier viele unter uns, die das Gefühl haben, das Leben sei nichts als ein Witz.
Aber du und ich, wir haben das hinter uns, und das ist nicht unser Schicksal.
Also lass uns nicht falsch daherreden, es wird spät."

Immer am Wachturm entlang hielten Fürsten weiterhin Ausschau,
Obwohl alle Frauen kamen und gingen, auch barfüßige Diener.
Draußen in der Ferne brüllte eine Wildkatze.
Zwei Reiter kamen näher, der Wind fing an zu heulen.

00:38, 23. Mai 2007 (CEST)


prima. Obwohl der "Pflüger" vielleicht durch einen Bauern ersetzt werden könnte. --La Cucaracha 10:06, 26. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]
nicht Prima., uninspiriert - platt. etwas genauer als Google babelfish aber dadurch auch weniger witzig. Die Übersetzung eines Gedichtes stellt mehr Anforderungen als eine wortgenaue Übertragung!
Na und? Man sollte doch unterscheiden zwischen objektiver Übersetzung und Interpretation. Wenn man anfängt, inspiriert und kreativ zu übersetzen, wird doch schon in eine Richtung interpretiert und stellt eine subjektive Meinung dar. Wer weiß schon, was Bob wirklich damit sagen wollte...--134.93.41.60 13:19, 17. Jun. 2010 (CEST)[Beantworten]

Kulturelle Referenzen[Quelltext bearbeiten]

Bevor ich hiedrin rumpfusche, wollte ich erst fragen wie man zu dieser Enschätzung kommt: "* Die Fernsehserie Battlestar Galactica interpretiert das Lied als ein universelles Bindeglied aller Lebewesen. Sowohl die Vorfahren der Menschen, als auch deren kybernetische Gegenspieler können das Lied hören. Weiter stellen die Noten des Songs Navigationskoordinaten für den Flug zur Erde dar. Im Serienfinale findet die Interpretation von Bear McCreary sowie die Version von Jimi Hendrix Verwendung." Wer hört da was gemeinsam? Nur die 5 letzten Zylonen hören in einer bestimmten Szene als einzige das Lied. Es ist sozusagen ein "Wecksignal". Das mit den Koordinaten stimmt so. Aber wo kommt jetzt die Einschätzung her, dass das Lied als "universelles Bindeglied aller Lebwesen" interpretiert wird? Ich warte etwas ab und werde, wenn kein Widerspruch eingelegt an dieser Aussage etwas rumdoktoren.--Einheit3 00:33, 11. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]

Da kein Widerspruch kam, habe ich die enstprechende Stelle jetzt umgeschrieben und die Interpretation durch Fakten ersetzt.--Einheit3 23:43, 23. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]

Kann mal bitte jemand den Songtext einfügen? (nicht signierter Beitrag von 79.204.49.77 (Diskussion) 19:51, 2. Apr. 2011 (CEST)) [Beantworten]

Nein. Das würde gegen das Urheberrecht verstoßen. Siehe auch Wikipedia:Urheberrecht. --Mikano 09:26, 3. Apr. 2011 (CEST)[Beantworten]
Zumindest zum Inhalt kann mal jmd was schreiben. Im Moment ist eine Version aktuell, die außer Namedropping (Hendrix, Volker Rebell, wer hat gecovert) nichts enthält. -- Bardnet (Diskussion) 18:16, 13. Okt. 2016 (CEST)[Beantworten]

/* Weitere Interpretation: BANDITS */[Quelltext bearbeiten]

Im Spielfilm BANDITS wird der Song durch die gleichnamige fiktive Band interpretiert, Leadgesang von Jasmin Tabatabai. Könnte bei "Weitere Verwendung" als Punkt eingefügt werden. (nicht signierter Beitrag von 95.168.156.179 (Diskussion) 18:44, 16. Mär. 2014 (CET))[Beantworten]

Veröffentlichungsdatum von Dylans eigener Version: 22. November 1967 ?[Quelltext bearbeiten]

Das Album John Wesley Harding ist am 27. Dezember 1967 erschienen.
Die Single des Songs ist laut discogs.com im Jahr 1968, laut englischer wikipedia am 22. November 1968 (!) erschienen.
Also setze ich in der Infobox neu "27. Dezember 1967 (Album) / 22. November 1968 (Single)" ein. Oder, Einwände ? --James Krug (Diskussion) 20:35, 30. Okt. 2020 (CET) Entsprechend geändert. --James Krug (Diskussion) 15:28, 31. Okt. 2020 (CET)[Beantworten]