Diskussion:Amphoe

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Was ist eigentlich die "Hauptstadt" eines Amphoe? Gibt es so etwas überhaupt? Der Artikel schweigt sich hierüber aus... Wenn es keine Hauptstadt gibt, dann könnte der entsprechende Eintrag in der Infobox_Amphoe sowie in mehreren Amphoe-Artikeln entfernt werden? --Hdamm (Diskussion) 17:11, 11. Jul. 2014 (CEST)[Beantworten]

Ich würde sagen: nein. In manchen Amphoe steht das Verwaltungsgebäude irgendwo auf der grünen Wiese. In manchen Amphoe gibt es auch keine Stadt im traditionellen Sinne. Nach meiner Erfahrung ist die Grenze zwischen Stadt und Land in Thailand ohnehin nicht so ausgeprägt. Man sagt eher "Mein Haus steht in Amphoe x", als "... in Stadt x", wenn es nicht gerade eine Provinzhauptstadt ist.--Bujo (Diskussion) 17:00, 12. Jul. 2014 (CEST)[Beantworten]
Genauso habe ich mir das gedacht. Ich werde also bei meinen nächsten Edits den Eintrag aus der Infobox_Amphoe entfernen. Er wird eh nicht gerendert. --Hdamm (Diskussion) 09:51, 13. Jul. 2014 (CEST)[Beantworten]
Die Info, in welchem Tambon das Verwaltungsgebäude liegt könnte zwar dort stehen, dürfte aber nicht so interessant sein - und Stadt im Sinne von Lokalverwaltung ist ja noch schwieriger zu fassen. Es gibt ja mittlerweile sogar Provinzverwaltungen, die deutlich außerhalb der "Hauptstadt" liegen, z.B. in Nakhon Pathom ist sie weit südlich der Stadt im Tambon Thanon Kat, insofern ist dort schon fast die Frage, inwieweit die Stadt Nakhon Pathom überhaupt Hauptstadt der Provinz ist. andy (Diskussion) 21:31, 13. Jul. 2014 (CEST)[Beantworten]

Änderungsvorschläge[Quelltext bearbeiten]

Der folgende Beitrag von Benutzer:Bujo (13:30, 24. Jul. 2014) mit seiner Erlaubnis hierher kopiert von Hdamm (Diskussion) 15:52, 24. Jul. 2014 (CEST)[Beantworten]

Da nach Änderungsvorschlägen gefragt war: ich würde es vermeiden, Tambon als „Kommunen“ zu übersetzen. Tambon erfüllen, wie ich in Verwaltungsgliederung Thailands versucht habe deutlich zu machen, nicht die Funktion, die Kommunen zumindest im deutschsprachigen Raum haben (keine eigene Rechtspersönlichkeit, keine kommunale Selbstverwaltung, ...) Diese Funktion haben die Thesaban oder TAOs. Es ist auch verwirrend, wenn man sowohl Tambon als auch Thesaban mit „Kommune“ übersetzt, obwohl das zwei verschiedene Paar Schuhe sind. Am besten finde ich die Übersetzung „Unterbezirk“, da in offiziellen Texten auf Englisch Tambon auch stets mit sub-district übersetzt wird. Da sich viele Deutschsprecher unter einem „Unterbezirk“ vielleicht nichts rechtes vorstellen können, finde ich auch „Gemeinde“ vertretbar, diese Übersetzung ist im Artikel Tambon auch mit Literatur belegt. Am Besten fände ich es, soweit wie möglich, die thailändischen Originalbezeichnungen zu verwenden, da diese eben keine direkten deutschen Entsprechungen haben, und nur bei der jeweils ersten Erwähnung in einem Artikel eine grobe Übersetzung in Klammern anzugeben, diese aber in Anführungsstriche zu setzen, um anzuzueigen, dass sie eben weder offiziell noch besonders exakt sind. Also etwa:
Amphoe Chaiya ist in 9 Tambon (‚Unterbezirke‘ oder ‚Gemeinden‘) eingeteilt, die sich weiter in 54 Muban (‚Dörfer‘) unterteilen.
Auch Amphoe mit „Landkreis“ wiederzugeben finde ich eher eine suboptimale Hilfskonstruktion, die ich nach Möglichkeit versuche, zu vermeiden. Sie hat den Vorteil, dass sich Deutsche unter einem „Landkreis“ etwas vorstellen können, aber den Nachteil, dass ein deutscher Landkreis eben doch etwas ganz anderes ist als ein Amphoe (nämlich wiederum eine Körperschaft mit eigener Rechtspersönlichkeit und kommunaler Selbstverwaltung) und es etwa in Österreich und der Schweiz (deren Bürger ja auch die de.wiki benutzen) keine Landkreise gibt (wohl aber Bezirke, die sich auf der gleichen Ebene befinden). Die österreichischen und schweizerischen Bezirke entsprechen den thailändischen Amphoes (wenn ich es richtig verstehe) viel eher, da diese anders als die deutschen Landkreise keine Kommunalautonomie haben (steht so zumindest in Bezirk#Österreich und Bezirk#Schweiz). Daher habe ich in vielen Artikeln sowohl die Übersetzung ‚Landkreis‘ als auch ‚Bezirk‘ angegeben, jeweils in Anführungsstrichen, um auch hier anzuzeigen, dass das keine offiziellen oder genauen Übersetzungen sind.
Übrigens: Welches grammatikalische Geschlecht haben Amphoe, Tambon und Muban nach eurem Sprachverständnis? --Bujo (Diskussion) 13:30, 24. Jul. 2014 (CEST)[Beantworten]
Grammatikalisches Geschlecht? Hmm, schwierig. Ich versuche, diese Angabe möglichst zu vermeiden. Aber sonst, vielleicht alles maskulinum?
Da ich gerade eh dabei bin, mit Andy's neuem Tool alle Amphoes zu aktualisieren, kann ich diese Bezeichnungen gleich mit bereinigen.
Findest Du das so ok wie ich es in Amnat_Charoen_(Provinz)#Verwaltungseinheiten angefangen habe? Amphoe Mueang Amnat Charoen ist mit dem Tool erstellt. Hier etwas zu bemerken?
--Hdamm (Diskussion) 16:26, 24. Jul. 2014 (CEST)[Beantworten]
Also, ich würde sie alle als Neutrum ansprechen. Zu den "Übersetzungen" der Begriffe - Landkreis hat den Vorteil, daß es für Deutsche direkt als zweite Verwaltungsstufe erkennbar ist, Bezirk klingt gefühlt eher wie Bezirke innerhalb einer Stadt. Kommune für Tambon kam mir immer schon unpassend vor, Unterkreis bzw. Unterbezirk passen da schon besser zu der empfohlenen englischen Übersetzung "subdistrict". Ein wenig aufpassen muss man aber bei den (nicht mehr existenten) King Amphoe, auf english "minor district", da würde ich eher das Wort กิ่ง übersetzen und sie als "Zweigkreis" betiteln, auch wenn das etwas seltsam klingt. andy (Diskussion) 10:39, 25. Jul. 2014 (CEST)[Beantworten]
Amphoe würde ich auch vorziehen als Bezirk zu übersetzen, das würde dann auch zu der gebräuchlichen englischen Übersetzung district passen. Ich stimme Andy zu, dass Tambon besser als Unterbezirk zu übersetzen ist, dann könnte man Muban als Gemeinde übersetzen, denn "Dorf" hat das Problem, dass es keine Bezeichnung für eine Verwaltungseinheit ist. --Issi (Diskussion) 12:44, 26. Jul. 2014 (CEST)[Beantworten]
Das große Problem bei "Dorf" ist daß es mißverständlich ist. Denn die Muban um die es hier geht sind nur Verwaltungskonstrukte, die mit den realen Siedlungen nicht unbedingt korrespondieren - größere Siedlungen sind in mehrere Muban unterteilt, bei sehr ländlichen Region umfaßt ein Muban oft mehrere Dörfer im Siedlungssinne. Umgekehrt ist aber die empfohlene englische Übersetzung für Muban "village", wobei ich mehr und mehr dazu übergehe daraus das eindeutigere "administrative village" zu machen. Aber "Verwaltungsdorf" klingt total seltsam, wem fällt da was besseres ein? andy (Diskussion) 13:10, 6. Aug. 2014 (CEST)[Beantworten]
Wenn ich mir die Wiki-Definition von Gemeinde ansehe (… die kleinste räumlich-administrative … Verwaltungseinheit …), dann würde ich dies doch mindestens als Teil unseres neuen Wortes beibehalten – "Gemeinde-Administration"? --Hdamm (Diskussion) 14:00, 6. Aug. 2014 (CEST)[Beantworten]