Diskussion:Aussprache des Polnischen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Zero Thrust in Abschnitt Lückenhaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen

[ʕ] oder [ɦ]?[Quelltext bearbeiten]

h - als stimmhafter pharyngaler Frikativ [ʕ] - allerdings artikuliert im Larynx.

Was jetzt - entweder es ist ein pharyngaler oder ein laryngaler Laut (naja, vielleicht noch ein pharyngalisierter laryngaler). Außerdem habe ich bisher nur [ɦ] gehört, und das extrem selten. Qubux 17:36, 14. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Ja, ɦ, aber vieleicht nicht extrem selten. BartekChom 21:30, 4. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Ich bin jetzt nicht der Experte Nr. 1, aber mir scheint, dass die Aussprache von -h als [h] (ob nun stimmhaft oder nicht) auch und gerade bei jüngeren Leuten häufiger wird, da durch das Englische (und Deutsche) viele von ihnen mit diesem Laut vertraut sind.

Aussprache von /y/[Quelltext bearbeiten]

Auf Ungerundeter geschlossener Zentralvokal steht:

Das Polnische /y/ ist kein geschlossener Zentralvokal, sondern ein zentralisierter fast geschlossener Vorderzungenvokal
(Beispiel: syn [sɪn] nicht [sɨn]).

Damit widerspricht er sowohl diesem Artikel als auch der Liste der IPA-Zeichen, die genau dieses Wort als Beispiel für [ɨ] verwendet. Mag sich ein Polnisch-Kenner mal darum kümmern? --137.226.194.111 13:31, 23. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

=> /y/ klingt wie Y in Ypsilon, es ist irgendwas zwischen "Ö" und "Ü", "Ö" und "Ü" bei "Köln" und "Übung" klingen bei den Deutsch sprechenden Polen oft identisch (Kyln, Ybung). Mit Kirch"e" oder "i"nteresse hat "Y" nichts zu tun. Als Bemerkung würde ich schreiben, dass "Y" immer Vokal sei (bis auf Fremdwörter) (nicht signierter Beitrag von Grimstad (Diskussion | Beiträge) 00:01, 5. Mai 2009 (CEST)) Beantworten

Also, entschuldigt bitte, aber das ist alles völliger Schwachsinn und entsprechend werde ich den Laut in der Liste auch ändern. Ich bin polnischer Muttersprachler und nicht nur ich sondern auch alle anderen Polen, die nicht gerade in der Westukraine oder Südostlitauen leben, sprechen das Y aus, wie etwa das I in den deutschen Wörtern "Tisch", "Fisch" oder "Sinn" sowie "mischen". Das polnische Y hat mit dem russischen Y und dessen Zungenhaftigkeit nichts zu tun. Auch ist es kein "irgendwas zwischen" den deutschen Umlauten. "Köln" würde sich dann nämlich eher anhören, wie "Killn", bzw. "killen"...--Cekay (Diskussion) 20:22, 3. Feb. 2013 (CET)Beantworten

"pizza"[Quelltext bearbeiten]

In der Buchstaben-Aussprache-Tabelle gibt es meines Erachtens einen Fehler: Als Beispiel für die Aussprache der Buchstabenkombination "dz" wird dort "wie italienisch pizza" angeführt. Italiener sprachen Pizza aber wie im Deutschen mit "scharfem" Z aus (Lautschrift [ts]), während als Lautschrift für "dz" ein stimmhaftes Z [dz] angegeben ist. Das passt nicht zusammen, da braucht man meines Erachtens ein anderes Beispiel als pizza. -- Goety 18:23, 24. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Seh ich auch so. Geändert in ital. zero. --Århus 12:21, 11. Feb. 2011 (CET)Beantworten

ʂ fehlt in der Aufzählung![Quelltext bearbeiten]

Schaut mal diese Aussprache: Lech Kaczyński Dort kommt der [ʂ]-Laut in der Aussprache des cz vor - und er ist richtig! Auch im dt. Artikel zum Laut wird das Polnische nirgends erwähnt - sollte aber. -andy 77.190.60.3 19:56, 8. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Vokaltrapez[Quelltext bearbeiten]

Das a sollte ein ä sein. Schaut in den englischen Artikeln nach.--Explosivo (Diskussion) 19:55, 29. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

Mal ganz abgesehen davon, dass die englischsprachige Wikipedia bei allem Respekt hier weder unser Vorbild noch unsere Vorlage ist, oder sein sollte: Das Vokaltrapez im dortigen Artikel ist vollkommen ident mit dem hier. Wovon sprichst du? Ich kann mir höchstens vorstellen, dass du in Bezug auf das Polnische etwas, das aussieht wie ein <ä>, mal an anderer Stelle gesehen hast, wobei in dem Fall jedoch mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit dieser Laut gemeint war, zentralisiert. Das ist dann aber nicht mehr IPA-konform. Denn weder Laut noch Symbol (ä) sind offiziell Teil des Internationalen Phonetischen Alphabets und das Symbol wird zumindest in deutschsprachigen Publikationen in diesem Sinne auch kaum verwendet. So oder so, in dem Vokaltrapez hat es nichts zu suchen. Du darfst das ansonsten natürlich gern näher ausführen. --ZT (Diskussion) 22:27, 29. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

Lückenhaft[Quelltext bearbeiten]

Das ist vielleicht sogar charmant, diese Version hat eher Reiseführerformat und über nahezu alles ließe sich streiten, ist aber natürlich besser als nichts. Frage mich eher, warum das Stand jetzt einen eigenen Eintrag braucht, zumal Polnische Sprache selbst nicht aus den Nähten platzt und zur Phonetik schon was schreibt. Man könnte es wohl auch im Hauptartikel unterbringen, die doch etwas ausladende Tabelle kürzen, besser noch in Fließtext überführen. Ein Blick in die Kategorie zeigt, dass es auch gar nicht soviele Aussprache-Artikel gibt, nicht mal einen zum Französischen, das wird bevorzugt integriert. Gibt ja auch keinen zur poln. Grammatik, die sich durchaus komplexer ausnimmt als die eher konservative, vergleichsweise gleichmäßige Aussprache. Nebenbei würden Mängel dort auch eher noch mal gesehen. Die Wunschliste ist schon verständlich, ich könnte da sogar noch was ergänzen, aber eben auch nicht mehr. -ZT (Diskussion) 11:45, 28. Aug. 2019 (CEST)Beantworten

Doch den zur Grammatik gibt's ja, ganz vergessen. Dann war das hier vielleicht mal symmetrisch motiviert. -ZT (Diskussion) 11:58, 28. Aug. 2019 (CEST)Beantworten