Französische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Französisch (Français)

Gesprochen in

Frankreich, Belgien, Schweiz, Luxemburg, Monaco, Kanada, weiten Teilen Nord-, West- und Zentralafrikas, Ozeaniens, in der Karibik, Inselgruppen im Indischen Ozean und teilweise in Südostasien.
(Siehe Offizieller Status)
Sprecher 115 Millionen Muttersprachler,
105 Mio. Zweitsprachler
(geschätzt)
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache von FrankreichFrankreich Frankreich („métropolitaine“)
BelgienBelgien Belgien, v.a. Flag of Wallonia.svg Wallonien
LuxemburgLuxemburg Luxemburg
SchweizSchweiz Schweiz, v.a. Romandie
MonacoMonaco Monaco
KanadaKanada Kanada, v.a. QuébecQuébec Québec
Westafrika:
BeninBenin Benin
Burkina FasoBurkina Faso Burkina Faso
ElfenbeinküsteElfenbeinküste Elfenbeinküste
GuineaGuinea Guinea
MaliMali Mali
NigerNiger Niger
SenegalSenegal Senegal
TogoTogo Togo
Zentralafrika:
ÄquatorialguineaÄquatorialguinea Äquatorialguinea
GabunGabun Gabun
KamerunKamerun Kamerun
Kongo Demokratische RepublikDemokratische Republik Kongo Demokratische Republik Kongo
Kongo RepublikRepublik Kongo Republik Kongo
TschadTschad Tschad
Zentralafrikanische RepublikZentralafrikanische Republik Zentralafrikanische Republik
Ostafrika:
BurundiBurundi Burundi
KomorenKomoren Komoren
DschibutiDschibuti Dschibuti
MadagaskarMadagaskar Madagaskar
MayotteMayotte Mayotte
ReunionRéunion Réunion
RuandaRuanda Ruanda
SeychellenSeychellen Seychellen
Karibik:
Franzosisch-GuayanaFranzösisch-Guayana Französisch-Guayana
GuadeloupeGuadeloupe Guadeloupe
HaitiHaiti Haiti
MartiniqueMartinique Martinique
SaintbarthelemySaint-Barthélemy Saint-Barthélemy
Saint-MartinSaint-Martin Saint-Martin
sonstiges Nordamerika:
Saint-Pierre und MiquelonSankt Pierre und Miquelon Saint-Pierre und Miquelon
Vorderer Orient:
LibanonLibanon Libanon
Südasien:
IndienIndien Pondichéry, Indien
Ozeanien:
Franzosisch-PolynesienFranzösisch-Polynesien Französisch-Polynesien
NeukaledonienNeukaledonien Neukaledonien
VanuatuVanuatu Vanuatu
Wallis FutunaWallis und Futuna Wallis und Futuna
sonstiges Europa:
JerseyJersey Jersey (Jèrriais)
GuernseyGuernsey Guernsey
Aostatal Aostatal, Italien (Frankoprovenzalisch)

Vereinte NationenVereinte Nationen Vereinte Nationen (UN)
Afrikanische UnionAfrikanische Union Afrikanische Union (AU)
Europaische UnionEuropäische Union Europäische Union (EU)
Organisation Amerikanischer Staaten Organisation Amerikanischer Staaten
Flag of La Francophonie.svg Internationale Organisation der Frankophonie (OIF)
Lateinische Union
Sonstiger offizieller Status in: Maghreb (Nordafrika):
AlgerienAlgerien Algerien
MarokkoMarokko Marokko
MauretanienMauretanien Mauretanien
TunesienTunesien Tunesien
Ostafrika:
MauritiusMauritius Mauritius
Französische Süd- und AntarktisgebieteFranzösische Süd- und Antarktisgebiete Französische Süd- und Antarktisgebiete
Nordamerika:
USA-LouisianaLouisiana Louisiana, USA
Südostasien:
KambodschaKambodscha Kambodscha
LaosLaos Laos
VietnamVietnam Vietnam
Anerkannte Minderheitensprache in: AgyptenÄgypten Ägypten
ItalienItalien Italien
Sprachcodes
ISO 639-1:

fr

ISO 639-2: (B) fre (T) fra
ISO 639-3:

fra

Die französische Sprache (frz.: la langue française [la lɑ̃ɡ fʁɑ̃ˈsεz], Eigenbezeichnung (le) français [(lə) fʁɑ̃ˈsɛ]) gehört zu der romanischen Gruppe des italischen Zweigs der indogermanischen Sprachen. Damit ist diese Sprache unter anderem mit dem Italienischen, Rätoromanischen, Spanischen, Katalanischen, Portugiesischen und Rumänischen näher verwandt.

Französisch gilt als Weltsprache, da es von rund 220 Millionen Sprechern auf allen Kontinenten in über 50 Ländern gesprochen und weltweit oft als Fremdsprache gelernt wird.[1] Etwa 115 Millionen sind Muttersprachler.[2] Französisch ist unter anderem Amtssprache in Frankreich, Kanada, der Schweiz, Belgien, Haiti und zahlreichen Ländern in West- und Zentralafrika, während es im arabischsprachigen Nordafrika und in Südostasien als Nebensprache weit verbreitet ist. Zudem ist es Amtssprache der Afrikanischen Union und der Organisation Amerikanischer Staaten, eine der Amtssprachen der Europäischen Union[3] und eine der sechs Amtssprachen sowie neben Englisch Arbeitssprache der Vereinten Nationen.[4]

Auf die französische Sprache wirken normierend ein die Académie française, die sogenannte Loi Toubon (ein Gesetz zum Schutz der französischen Sprache in Frankreich), das Office québécois de la langue française (eine Behörde in Québec), der Service de la langue française (eine belgische Institution zur Pflege der französischen Sprache) sowie die Délégation générale à la langue française et aux langues de France.

Verbreitung[Bearbeiten]

Französisch in Europa[Bearbeiten]

Die französische Sprache in Europa
Französische Sprachkenntnisse in den EU-Mitgliedstaaten und der Türkei

Französisch wird in Europa vor allem in Frankreich selbst, aber auch in weiten Teilen Belgiens und Luxemburgs sowie in der Westschweiz und im Aostatal (Italien) von Muttersprachlern gesprochen. In Monaco ist es zudem Amtssprache. Nach der Eurostat-Studie „Die Europäer und ihre Sprachen“ (Europeans and Languages),[5] die von Mai bis Juni 2005 in den damaligen 25 Mitgliedstaaten der Europäischen Union durchgeführt und im September 2005 veröffentlicht wurde, sprechen 11 % der EU-Bürger Französisch als Fremdsprache. Somit ist Französisch die am dritthäufigsten gelernte Fremdsprache Europas nach Englisch (34 %) und Deutsch (12 %). Französische Muttersprachler sind nach der Studie 12 % der EU-Bürger.

Neben Deutsch und Englisch ist Französisch die wichtigste Amts- und Arbeitssprache der Europäischen Union. Dies liegt unter anderem daran, dass Frankreich ein Gründungsmitglied der Organisation ist und sich viele EU-Institutionen in den hauptsächlich französischsprachigen Städten Brüssel, Straßburg und Luxemburg befinden. Französisch ist ebenfalls die traditionelle interne Arbeitssprache des Europäischen Gerichtshofs, des judikativen Organs der EU, und des Europarats. Allerdings schwindet innerhalb der EU aufgrund der wachsenden Relevanz des Englischen der Einfluss des Französischen auf die Arbeitswelt insgesamt stetig.

Französisch in der Welt[Bearbeiten]

dunkelblau: Muttersprache; blau: Verwaltungssprache; hellblau: Verkehrssprache; grün: Minderheitensprache
Die französischsprachige Welt

Dunkelblau: Muttersprache
Blau: weite Verbreitung oder Amtssprache (Umgangs- bzw. Handelssprache)
Hellblau: Nebensprache oder nicht offizielle Sprache (häufig Verkehrssprache)
Grüne Quadrate: frankophone Minderheiten.

  • Frankophone Länder. Diese hatten 2013 eine Einwohnerzahl von 363 Millionen.[6] Ihre Bevölkerungsentwicklung wird gemäß demographischer Vorausberechnungen 2050 zwischen 785 Millionen[7] und 814 Millionen[6] liegen.
  • Es ist ebenso die am schnellsten wachsende Sprache des Kontinents, sowohl als Amts- als auch als Fremdsprache.[8][9]
  • Frankophone Länder im weiteren Sinne.
  • Nichtfrankophone Staaten bzw. deren Amtssprache nicht Französisch ist, welche jedoch der Internationalen Organisation der Frankophonie beigetreten sind.
Englisch-französisches Stopp-Schild am Colline du Parlement in Kanadas Hauptstadt Ottawa
Dreisprachiges Schild einer Stadt in Algerien (Arabisch, Berberisch und Französisch)

Französisch auf internationaler Ebene[Bearbeiten]

Die französische Sprache gilt als Weltsprache, sie wird auf allen Kontinenten der Erde verwendet und ist Amtssprache zahlreicher wichtiger internationaler Organisationen.[10] Französisch gilt auch im globalisierten Zeitalter, in dem viele gesellschaftliche Bereiche von der englischen Sprache dominiert werden, immer noch als zweite Sprache der Diplomatie. Französisch ist Amts- bzw. Verkehrssprache der Vereinten Nationen, der Afrikanischen Union, der Organisation Amerikanischer Staaten, des Weltpostvereins (UPU), von Interpol, des Internationalen Olympischen Komitees, der FIFA, der UEFA, der Lateinischen Union, von Reporter ohne Grenzen, von Ärzte ohne Grenzen, der Welthandelsorganisation, der Frankophonie und von vielen weiteren Institutionen und Organisationen.

Rolle des Französischen in einzelnen Ländern[Bearbeiten]

Außer in den Ländern, in denen Französisch als Amtssprache gilt, wie z. B. in den Überseegebieten Frankreichs und Staaten Afrikas, der Antillen und Ozeaniens, wird es in vielen ehemaligen Kolonien Frankreichs und Belgiens als Verkehrs- und Kultursprache gesprochen. In den Staaten des Maghreb ist Französisch als Unterrichts- und Kultursprache erhalten geblieben.

In den Vereinigten Staaten gibt es französischsprachige Minderheiten vor allem in Maine und Louisiana, in geringerem Maße auch in New Hampshire und Vermont. Siehe auch: Französische Sprache in den Vereinigten Staaten.

In der kanadischen Provinz Québec spricht die überwiegende Mehrheit der Menschen Französisch als Muttersprache. Das Quebecer Französisch, unterscheidet sich in Bezug auf Grammatik, Aussprache und Vokabular nur in geringem Maße vom Standardfranzösischen. Kleinere französischsprachige Minderheiten gibt es in Ontario, in Alberta, im Süden von Manitoba, im Norden und Südosten von New Brunswick (Neubraunschweig) und im Südwesten Nova Scotias (Neuschottland). Über 20 Prozent der Kanadier sind französische Muttersprachler und Französisch ist neben dem Englischen gleichberechtigte Amtssprache. Siehe auch: Französisch in Kanada.

In Mauritius [11], Mauretanien [12][13][14], Laos, Kambodscha, Vietnam, dem Libanon [15], auf den Kanalinseln und in Andorra wird die Französische Sprache in unterschiedlichem Maße als Bildungs- und Verwaltungssprache verwendet.

Sprachvarianten der französischen Sprache[Bearbeiten]

Französische Dialekte (gelbliche, grüne und blaue Farbtöne) und andere Sprachgruppen in Frankreich

Französisch ist eine indogermanische Sprache und gehört zu den galloromanischen Sprachen, die in zwei Gruppen unterteilt werden: langues d’oïl im nördlichen Frankreich und Belgien und Langues d’oc im Süden Frankreichs.

Hierbei ist der Status, was dabei Dialekt und was eigenständige Sprache ist, umstritten. Meistens spricht man von zwei Sprachen und deren jeweiligen Patois, den französischen Dialekten. Das Französische wird den langues d’oïl zugeordnet und geht auf eine Mundart aus der Île de France zurück, der weiteren Umgebung der Hauptstadt Paris.

Sie grenzen sich von den Langues d’oc ab, die südlich des Flusses Loire verbreitet sind und eine eigene Sprache darstellen. Die Unterscheidung bezieht sich auf die Verwendung des Wortes JaOc im Süden und Oïl im Norden. Zudem ist bei den Langues d’oc, die zusammenfassend auch als Okzitanisch bezeichnet werden, der romanische Charakter stärker ausgeprägt, während bei den langues d’oïl der Einfluss des fränkischen Adstrats zu erkennen ist.

Daneben gibt es das Franko-Provenzalische, das mitunter als selbständig gegenüber den anderen beiden gallo-romanischen Sprachen eingestuft wird. Da es allerdings keine Hochsprache entwickelt hat, wird es auch als Dialekt der Langues d’oc angesehen.

Der Gruppe der Oïl-Sprachen zugerechnet wird in der Regel auch das Jèrriais, eine Varietät auf der Kanalinsel Jersey, die sich durch die isolierte geographische Lage strukturell von den Festlandvarietäten unterscheidet.

In vielen afrikanischen Ländern wird Französisch als Zweitsprache verwendet. In diesen Ländern ist die Sprache häufig durch einen Akzent gefärbt.

Aus dem Französischen haben sich außerdem in den ehemaligen (vor allem karibischen) Kolonialgebieten verschiedene Französisch geprägte Kreolsprachen herausgebildet. Diese werden wegen ihrer vom Standardfranzösischen stark abweichenden Struktur jedoch meist als eigene Sprachgruppe und nicht als französische Varietät angesehen, wie z.B. Haitianisch.

Der Kreis der Galloromanischen Sprachen:

Geschichte der französischen Sprache[Bearbeiten]

Gallien zur Zeit Caesars (58 v. Chr.)

In Gallien gab es drei große Völker mit eigenen Sprachen, die Kelten, die die Römer Gallier nannten, die Aquitanier im Südwesten und die Belger im Norden. Die Romanisierung erfolgte in zwei Schritten. Das Lateinische gelangte ab dem Jahre 122 v. Chr. mit der Gründung von Aquae Sextiae (heute: Aix-en-Provence) und Narbonne in der Provinz des römischen Reiches Gallia Narbonensis nach Südfrankreich. Ab dem Jahre 58 v. Chr. mit der Eroberung Nordgalliens durch Gaius Iulius Caesar erreichte das Lateinische auch das restliche Gallien.

Substrateinfluss des Gallischen[Bearbeiten]

Innerhalb eines Zeitraums von vier Jahrhunderten setzte sich das Lateinische gegenüber den einheimischen festlandkeltischen (gallischen) Dialekten durch. Die Romanisierung geschah zunächst in Städten, Schulen und Verwaltungen, erst später in den abgelegenen Gebieten Galliens. Die keltischen Sprachen verschwanden nicht spurlos, sondern fanden mit schätzungsweise deutlich über 240 Wortstämmen Eingang in das gesprochene Vulgärlatein. Infolge der späteren Durchsetzung des Lateinischen in den ländlichen Regionen Galliens blieben vor allem Begriffe keltischer Herkunft aus der Landwirtschaft im Vulgärlatein erhalten, die auch im heutigen Französisch weiter verwendet werden, z. B. aller ‚gehen‘ (vgl. korn. ello ‚er gehe‘), craindre ‚fürchten‘ (vgl. bret. kren ‚Zittern‘), mouton ‚Schaf‘ (vgl. wal. mollt ‚Schafbock‘), soc ‚Pflugschar‘ (vgl. ir. soc ‚Schar, Saugrüssel‘) usw. Aber auch die Zählweise im Zwanziger-System (Vigesimalsystem), die das Standardfranzösische bis heute teilweise beibehält, wird häufig keltischen Einflüssen zugeschrieben (z. B. soixante et onze: sechzig und elf = 71, quatre-vingts: vier(mal)-zwanzig = 80). Einen solchen Einfluss einer untergehenden Sprache auf die sich durchsetzende Sprache nennt man Substrat.

Adstrateinfluss der Franken[Bearbeiten]

Die gallorömische Bevölkerung im Norden Galliens kam mit germanischen Stämmen hauptsächlich durch Handelsbeziehungen in Kontakt, aber auch durch Söldnerdienste der Germanen in der römischen Armee. Bereits durch diese Kontakte fanden neben dem keltischen Substrat etliche Wörter germanischen Ursprungs Eingang in die französische Sprache. Ein solcher Vorgang einer friedlichen Beeinflussung durch nachbarschaftliche Beziehungen wird Adstrat genannt.

Einen stärkeren Einfluss übte später der westgermanische Stamm der Franken aus. Die Franken eroberten nach dem endgültigen Sieg über eine römische Restprovinz 486 n. Chr. durch Chlodwig I das Gebiet Galliens und prägten den französischen Wortschatz entscheidend mit. Um die 700 Wortstämme wurden von den Franken übernommen (z. B. alise ‚Mehl- oder Elsbeere‘ [vgl. entsprechend dt. Erle], blanc ‚weiß‘, danser ‚tanzen‘, écran ‚Schirm‘ [vgl. dt. Schrank], gris ‚grau‘, guerre ‚Krieg‘ [vgl. mnl. werre ‚Ärgernis, Verwirrung‘, entsprech. dt. wirr], jardin ‚Garten‘, lécher ‚lecken‘, saule ‚Salweide‘), außerdem sind jene Ortsnamen in Nordfrankreich, die auf -court, -ville und -vic enden, meist germanisch-fränkischer Herkunft. Hierbei vollzog sich der geschichtlich bemerkenswerte Vorgang, dass sich die Franken sprachlich dem Vulgärlatein der besiegten gallo-romanischen Bevölkerung bis auf wenige verbleibende fränkische Einflüsse anpassten. Den Verbleib einiger Wörter aus der Sprache der Sieger in der sich durchsetzenden Sprache der Besiegten nennt man Superstrat. Dieser Vorgang zog sich vom 5. bis zum 9. Jahrhundert hin. Noch Karl der Große (Krönung 800 n. Chr.) sprach als Muttersprache Fränkisch. Nur ganz im Norden Galliens konnte durch die fränkische Eroberung die germanische Sprachgrenze in das heutige Belgien hinein verschoben werden, die heute das Land in Flandern und Wallonien teilt. Die ungebrochene Dominanz des Vulgärlateinischen erklärt sich unter anderem aus dem nach wie vor hohen Prestige des Lateinischen, sowie aus der weitgehenden Übernahme der römischen Verwaltung. Auch die fränkische Lex Salica, in der sich römisches Rechtsdenken mit germanischen Zügen verbunden hat, begünstigte diese Entwicklung. Die fränkischen Einflüsse schlugen sich nicht nur im Wortschatz nieder, sondern auch im Lautsystem (etwa das sogenannte h aspiré, das „behauchte h“, das im Anlaut nicht gebunden wird), sowie in der Wortstellung (z. B. Voranstellung einiger Adjektive vor Nomen: une grande maison – „ein großes Haus“).

Weitere Entwicklung im Mittelalter[Bearbeiten]

Zur Zeit Karls des Großen wich die Aussprache des Vulgärlateins erheblich von der Schreibweise ab. Auf Grund dessen veranlasste er – angeregt durch Alkuin – die karolingische Bildungsreform, wodurch Latein mit dem Ziel einer klassischen Aussprache erlernt wurde. Somit sollte die Missionierung der germanischen Bevölkerungsteile erleichtert werden, die vor allem von irischen Mönchen ausging, für die Latein eine Fremdsprache war. Darüber hinaus sollten eingetretene Unsicherheiten in der Aussprache bereinigt werden. Diese sich herausbildende Zweisprachigkeit führte zu erheblichen Schwierigkeiten bei der Verständigung des lateinisch sprechenden Klerus mit dem Volk. Auf dem Konzil von Tours 813 legte man eine einheitliche, dem Volk verständliche Sprache für Predigten in Kirchen fest. Latein blieb als Schriftsprache erhalten. Das Konzil von Tours erscheint als Geburtsstunde eines Bewusstseins davon, dass die gesprochene Sprache eine andere war als Latein.

Auszug aus den Straßburger Eiden/Les Serments de Strasbourg

Es bildeten sich verschiedene Dialekte heraus, die als Langues d’oïl zusammengefasst werden, in Angrenzung zu den südlichen Langues d'oc, benannt nach dem jeweiligen Wort für „Ja“ (im heutigen Französisch oui). Die ersten Dokumente, die der französischen Sprache zugeordnet werden, sind die Straßburger Eide, die 842 sowohl auf Altfranzösisch als auch auf Althochdeutsch verfasst wurden. Damit war auch die herkömmliche Diglossie, lateinisch zu schreiben, aber romanisch zu sprechen, zerstört. Im offiziellen Gebrauch blieb Latein aber noch jahrhundertelang dominant.

Unter den Kapetingern kristallisierte sich Paris und die Ile-de-France allmählich als politisches Zentrum Frankreichs heraus, wodurch der dortige Dialekt, das Franzische, zur Hochsprache reifte. Aufgrund der zunehmend zentralistischen Politik wurden die anderen Dialekte in den folgenden Jahrhunderten stark zurückgedrängt. Nachdem Wilhelm der Eroberer im Jahr 1066 den englischen Thron bestiegen hatte, wurde das normannische Französisch für zwei Jahrhunderte die Sprache des englischen Adels. In dieser Zeit wurde die englische Sprache sehr stark vom Französischen beeinflusst, das Französische aber auch vom Normannischen, was Wörter wie crevette, quai sowie die Himmelsrichtungen sud, nord usw. bezeugen.[16] Mit den Albigenserkreuzzügen im 13. Jahrhundert weitete Frankreich sein Territorium nach Süden aus (später folgte noch Korsika), die Kultur und Sprache des siegreichen Nordens wurden dem Süden oktroyiert. Das Okzitanische wurde zunächst aus dem offiziellen, im Laufe des 19. und 20. Jahrhunderts auch aus dem privaten Sprachgebrauch verdrängt; eine ähnliche Entwicklung widerfuhr dem Niederdeutschen (mit dem Hochdeutschen) in Norddeutschland. Dadurch schwand die Bedeutung der Langues d’oc (siehe oben) und des Frankoprovenzalischen, die vorher prestigeträchtige Kultur- und Literatursprachen waren. Am 15. August 1539 erließ Franz I., der zweite französische König des Renaissancezeitalters, das Edikt von Villers-Cotterêts, mit der das Französische das Latein als Kanzleisprache ersetzt. Seither ist das Französische Amtssprache in Frankreich.

Sprachgeschichtlich spricht man im Zeitraum von 842 bis etwa 1340 von Altfranzösisch, l’ancien français, und von 1340 bis etwa 1610 von Mittelfranzösisch, le moyen français.

Franz I. (François Ier): Französisch wird zur Amtssprache in Frankreich

Weitere Entwicklung in der Neuzeit[Bearbeiten]

Im Jahre 1635 gründete Kardinal Richelieu die bis heute bestehende Académie française, die sich mit der „Vereinheitlichung und Pflege der französischen Sprache“ beschäftigt. Ab dem 17. Jahrhundert wird Französisch die Lingua franca des europäischen Adels, zunächst in Mitteleuropa, im 18. und 19. Jahrhundert auch in Osteuropa (Polen, Russland, Rumänien); zahlreiche Gallizismen gelangen in die Sprachen Europas.[17] Jahrhundertelang wurde das Französische vom Adel und den Intellektuellen Europas gesprochen und galt als Sprache des Hofes und der Gebildeten. Auch heute noch zeugen Wörter wie Manieren, Noblesse, Kavalier, Etikette oder Konversation von der starken Anlehnung an französische Sitten und Gebräuche. In dieser Zeit entwickelte sich Frankreich zu einer Kolonialmacht und legte damit den Grundstein für die heutige Verbreitung der französischen Sprache außerhalb Europas und der französischen Kreolsprachen. Das 1830 aus den Vereinigten Niederlanden hervorgegangene Belgien eroberte ebenfalls Kolonien (das ehemalige Belgisch-Kongo) und führte dort die französische Sprache ein.

Im 18. Jahrhundert übernahm das Französische als Sprache des Adels die Domäne der internationalen Beziehungen und der Diplomatie (zuvor: Latein). Nach der Französischen Revolution und dem Scheitern der napoleonischen Großmachtspolitik, die Nationalismus und Freiheitsbewegungen der unterworfenen Völker hervorbrachte, ging die Verwendung des Französischen stark zurück; das aufstrebende Bürgertum etwa in Deutschland dachte national und sprach deutsch.

Durch den Aufstieg des englischsprachigen Vereinigten Königreichs im 19. Jahrhundert zur vorherrschenden Kolonialmacht und der englischsprachigen Vereinigten Staaten von Amerika im 20. Jahrhundert zur Supermacht entwickelte sich Englisch zur De-facto-Welthauptsprache und verdrängte das Französische aus weiten Teilen der Diplomatie, der Politik und des Handels. Dies zeigt sich etwa darin, dass der Friedensvertrag von Versailles von 1919 nicht mehr allein auf Französisch, sondern auch auf Englisch verfasst wurde. Als Gegengewicht zum britischen Commonwealth baute Präsident Charles de Gaulle, dem an der Fortführung der Weltgeltung des Landes gelegen war, seit Beginn der Fünften Republik ein System von kulturellen Beziehungen zwischen Mutterland und ehemaligen Kolonien auf, unter anderem die Organisation internationale de la Francophonie, den Weltverbund aller französischsprachiger Staaten.

Im Jahr 1977 erhielt in Kanada das Gesetz 101 Rechtskraft, das Französisch als einzige Amtssprache der Provinz Québec festlegt.

Mit der Dezentralisierung in den 1980er Jahren wurde den Regionalsprachen sowie den Dialekten in Frankreich mehr Freiraum zugestanden, wodurch diese ein Wiederaufleben erfuhren. 1994 wurde in Frankreich das nach dem Kulturminister benannte Loi Toubon erlassen: Ein Gesetz, das den Schutz der französischen Sprache sichern soll. Danach sollen Anglizismen im offiziellen Sprachgebrauch bewusst vermieden werden: Entsprechend heißt zum Beispiel der Computer l'ordinateur und der Walkman le baladeur.

Laut einer demographischen Analyse der kanadischen Université Laval und der Agence universitaire de la Francophonie wird sich die Anzahl der französischsprachigen Menschen im Jahr 2025 auf 500 Millionen und im Jahr 2050 auf 650 Millionen belaufen. 2050 würde dies sieben Prozent der Weltbevölkerung ausmachen. Grund für diesen starken Anstieg ist hauptsächlich der rasche Bevölkerungszuwachs in arabischen und afrikanischen Staaten.[18][19]

Aussprache[Bearbeiten]

Viele Deutschsprachige stellt die Aussprache und die Sprachmelodie der französischen Sprache vor Probleme, da das Französische mehrere Laute enthält, die im Deutschen unbekannt sind. Dazu zählen vor allem die Nasallaute.

Weitere Schwierigkeiten treten beim Erlernen der Schriftsprache auf, weil sich Schriftbild und die korrekte Aussprache seit Jahrhunderten auseinander entwickelt haben, wobei allerdings die Zuordnung meistens recht einfachen Regeln folgt.

Phoneminventar[Bearbeiten]

Vokale[Bearbeiten]

Vokaltrapez für die französische Sprache

Das Französische kennt – je nach Zählung – 11 bis 16 Vokalphoneme. Bei sämtlichen Vokalphonemen handelt es sich um Monophthonge:

  • Oralvokale:
    • sieben vordere Vokale, unter denen sowohl gerundete als auch ungerundete vorkommen:
      • /i/: si – /si/ – falls
      • /y/: su – /sy/ – (er hat) gewusst
      • /e/: ses – /se/ – seine
      • /ø/: ceux – // – diese
      • /ɛ/: sait – // – (er) weiß
      • /œ/: sœur – /sœʁ/ – Schwester
      • /a/: sa – /sa/ – seine
    • drei bis vier hintere Vokale, unter denen sowohl gerundete als auch ungerundete vorkommen:
      • /ɑ/: pâte – /pɑt/ – Teig
      • /ɔ/: sort – /sɔʁ/ – Schicksal
      • /o/: sot – /so/ – dumm
      • /u/: sous – /su/ – unter
    • den Zentralvokal Schwa:
      • /ə/: ce – // – dieses
  • Nasalvokale:
    • zwei vordere Vokale, von denen einer gerundet, der andere ungerundet vorkommt:
      • /ɛ̃/: brin – /bʁɛ̃/ – Halm
      • /œ̃/: brun – /bʁœ̃/ – braun
    • zwei hintere Vokale, von denen einer gerundet, der andere ungerundet vorkommt:
      • /ɑ̃/: sans – /sɑ̃/ – ohne
      • /ɔ̃/: son – /sɔ̃/ – sein

Die Oppositionen /ɑ/ – /a/ und /œ̃/ – /ɛ̃/ sind im Verschwinden begriffen bzw. werden bereits von der Mehrzahl der Sprecher nicht mehr beachtet, in der Regel zugunsten des jeweils letztgenannten Phonems. Dadurch werden frühere Minimalpaare für Sprecher, die eines der beiden Phoneme nicht besitzen, zu Homophonen.

Die Nasalvokale[Bearbeiten]

Die Nasalvokale tauchen immer dann auf, wenn nach dem Vokal ein „m“ oder „n“ und danach ein anderer Konsonant oder das Wortende folgt. In diesen Fällen dient das „m“ oder „n“ nur zur Anzeige der nasalen Aussprache des davor stehenden Vokals. Im Folgenden wird die nasale Aussprache durch die Tilde [  ̃] verdeutlicht:

Folgt dem „m“ bzw. „n“ derselbe Konsonant oder ein Vokal, dann tritt keine Nasalierung ein:

  • grammaire – [ɡʁaˈmɛʁ] – Grammatik
  • pomme – [pɔm] – Apfel
  • Anne – [an] – Anne (Vorname)
  • une – [yn] – eine

Ausnahmen: Bei den Präfixen em- und en- bleibt die Nasalisierung erhalten (z. B.: emmancher, emménager, emmerder, emmitoufler, emmener, ennoblir, ennuyer, etc.), bei im- gilt es nur selten (immangeable immanquable). Importe aus dem Englischen auf -ing (faire du shopping) und aus der Wissenschaftssprache auf -um (sprich ausnahmsweise: [ɔm], z. B.: uranium) nasalieren nicht.

Konsonanten[Bearbeiten]

Das Französische kennt 20 bis 21 Konsonantenphoneme, je nachdem ob das Phonem /ŋ/ gezählt wird. (Dies kommt fast ausschließlich in Fremdwörtern aus dem Englischen vor; von einigen Franzosen wird es als [n] realisiert.):

  • sechs Plosive:
    • /p/: pou – /pu/ – Laus
    • /b/: boue – /bu/ – Schlamm
    • /t/: tout – /tu/ – alles
    • /d/: doux – /du/ – weich
    • /k/: cou – /ku/ – Hals
    • /ɡ/: goût – /ɡu/ – Geschmack
  • vier Nasale:
    • /m/: mou – /mu/ – weich
    • /n/: nous – /nu/ – wir
    • /ɲ/: agneau – /aɲo/ – Lamm
    • /ŋ/: parking – /paʁkiŋ/ – Parkplatz
  • sechs Frikative:
    • /f/: fou – /fu/ – verrückt
    • /v/: vous – /vu/ – Sie
    • /s/: sous – /su/ – unter
    • /z/: zoo – /zo/ – Zoo
    • /ʃ/: chou – /ʃu/ – Kohl
    • /ʒ/: joue – /ʒu/ – Wange
  • drei Approximanten:
    • /w/: soin – /swɛ̃/ – Pflege
    • /j/: sien – /sjɛ̃/ – sein, ihr
    • /ɥ/: suint – /sɥɛ̃/ – Wollfett
  • ein lateraler Approximant:
    • /l/: loup – /lu/ – Wolf
  • das Phonem /r/ regional bzw. in älterer Aussprache auch als eine der folgenden Varianten: Stimmloser uvularer Frikativ [χ] (nach stimmlosen Konsonanten, z.B. proche, huitre), Stimmhafter uvularer Vibrant [ʀ], Stimmhafter alveolarer Vibrant [r], Stimmhafter alveolarer Tap [ɾ].


bilabial labio-
dental
alveolar post-
alveolar
labio-
palatal
palatal labio-
velar
velar uvular
stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth.
Plosive p b t d k g
Nasale m n ɲ (ŋ)
Vibranten r (veralt./reg.) ʀ (veralt./reg.)
Frikative f v s z ʃ ʒ χ (reg.) ʁ
Approximanten ɥ j w
Laterale Approximanten l

Das Phonem /ŋ/ kommt fast ausschließlich in Fremdwörtern aus dem Englischen vor; von einigen Franzosen wird es als [n] realisiert.

Stumme Zeichen[Bearbeiten]

Aufgrund ihrer Geschichte, in der sich die Aussprache teilweise deutlich, die Schreibweise aber gar nicht geändert hat, hat die französische Sprache einen sehr großen Anteil stummer Zeichen. Insbesondere am Wortende können ganze Zeichengruppen stumm bleiben.

Wortanfang[Bearbeiten]

Ein h am Wortbeginn bleibt stumm. Es wird jedoch – vor allem aus sprachgeschichtlichen Gründen – zwischen zwei verschiedenen h unterschieden: Neben dem ursprünglich aus der lateinischen Schreibtradition stammenden h gibt es das h aspiré („gehauchtes h“), das erst im 16. Jahrhundert in der Aussprache verstummt ist. Dieses h aspiré hat bis heute indirekte Auswirkungen auf die Aussprache:

  1. Der bestimmte Artikel in der Einzahl hat vor h aspiré dieselbe Form wie vor einem beliebigen Wort, das mit Konsonant beginnt, vgl. le haricot „die Bohne“, la haine „der Hass“.
  2. Es gibt keine liaison (s.u.) vor einem Wort, das mit h aspiré beginnt, vgl. les | haricots „die Bohnen“, ils | haïssent „sie hassen“.

Konsonant am Wortende[Bearbeiten]

Ist der Konsonant am Wortende ein -t (außer nach s), ein grammatisch bedingtes -s oder -x, einer dieser beiden Buchstaben in Ortsnamen, die Endung -d in den Verben auf -dre, die finite Verbendung -nt oder ein deutsches -g in Ortsnamen, so wird er nicht ausgesprochen, und vor ihm werden auch alle etwa noch davorstehenden p, t, c/k, b, d, nicht ausgesprochen.

  • haut – [o] – „hoch“ (männliche Form, Singular)
  • suis – [sɥi] – „(ich) bin“/„(ich) folge“/„(du) folgst“
  • peux – [] – „(ich) kann“/„(du) kannst“
  • Paris – [paʁi] – „Paris“
  • Bordeaux – [bɔʁdo] – „Bordeaux“
  • donnent – [dɔn] – „(sie) geben“ (am Wortende ist auch noch ein [ə] ausgefallen)
  • attend – [atɑ̃] – „(er/sie/es/man) wartet“
  • Strasbourg – [stʁazbuʁ] – „Straßburg“
  • rompt – [ʁɔ̃] – „(er/sie/es/man) bricht“

Ferner haben ein stummes r

  • die Infinitive der Verben auf -er wie donner „geben“,
  • die Standesbezeichnungen auf -er wie boulanger (fem. boulangère) „Bäcker“ und
  • die Maskulina der meisten Adjektive auf -er / -ère, aber mit den Ausnahmen cher und fier, wo auch im Maskulinum das r gesprochen wird.

Weiterhin haben assez „genug“, chez „bei“ und die Verbformen auf -ez (2. P. Pl.) stummes z. Die Adjektive auf (im Femininum) -ille haben im Maskulinum stummes l (gentil [ʒɑ̃ti], gentille [ʒɑ̃tijə] „freundlich“); bei der Liasion wird dieses wie doppeltes l, also der Eselsbrücke zufolge wie das Femininum ausgesprochen (gentilhomme [ʒɑ̃tijɔm] „Gentleman“).

Unregelmäßig fällt der Konsonant aus bei

  • vainc – [vɛ̃] – „siegt“
  • assied usw. – [asje] „setzt“
  • pied – [pje] – „Fuß“ und
  • clef – [kle] – „Schlüssel“ (daher mittlerweile meist clé geschrieben)
  • est – [ɛ] – „ist“.

In gewissen Wortverbindungen wird ein sonst stummer Endkonsonant ausgesprochen, wenn das nächste Wort mit Vokal beginnt (sog. Liaison). Dazu gehören verpflichtend unter anderem folgende Verbindungen:

  • unbestimmter Artikel (Maskulinum) plus Adjektiv oder Substantiv: un ami – [œ̃n‿ami] – „ein Freund“
  • bestimmter Artikel im Plural plus Adjektiv oder Substantiv: les amis – [lezami] – „die Freunde“
  • Verben in der 3. Person plus Personalpronomen: est-il – [ɛt‿il] – „ist er?“
  • Adjektiv vor Substantiv.

Grundsätzlich kann außer vor Satzzeichen immer Liaison gemacht werden, aber nicht nach Infinitiven auf -er und wohl auch nicht nach Standesbezeichnungen auf -er.

Vokal am Ende eines Wortes[Bearbeiten]

Auch ein e am Wortende ist zumeist stumm. Der in der Schrift davor stehende Konsonant ist zu artikulieren.

Die Apostrophierung (s. u.) ist ein durchaus ähnlicher Vorgang, erscheint aber im Schriftbild; beim weiblichen Artikel kann dort auch ein a ausfallen. Wo ein h aspiré die Apostrophierung verhindert, kann das e auch in der Aussprache nicht ausfallen, zumindest in der Hochsprache:

  • le hasard – [ləazaʁ] – „der Zufall“

Konsonanten[Bearbeiten]

Bei den seltenen Konsonantenhäufungen ist oftmals auch der eine oder andere Buchstabe nur noch ein stummes Überbleibsel der Etymologie, weil er dem Wohlklang im Wege stand:

  • le doigt – [ləˈdwa] – der Finger, die Zehe
  • les doigts – [leˈdwa] – die Finger, die Zehen

Bisweilen aber tauchen stumme Konsonanten am Wortende in der Aussprache wieder auf, wenn das folgende Wort mit einem Vokal beginnt. Es wird dann eine so genannte Liaison vorgenommen, also beide Wörter werden zusammenhängend ausgesprochen.

  • vous – [vu] – ihr/Sie
  • vous êtes – [vuˈzɛːt] – ihr seid/Sie sind

Da das h im Französischen nicht gesprochen wird, wird also auch bei vielen Wörtern, die mit h beginnen, eine Liaison vorgenommen.

  • deux – [] – zwei
  • deux heures – [døˈzœʁ] – zwei Uhr/zwei Stunden

Jedoch wird nicht immer eine Liaison durchgeführt. In manchen Fällen ist beides möglich.

Zudem gibt es eine ganze Reihe von Wörtern, die mit einem „aspirierten (gehauchten) h“ (h aspiré) beginnen. Dieses h bleibt zwar ebenso stumm, aber durch seine Existenz wird gewissermaßen die Autonomie des Wortes bewahrt, also keine Liaison vorgenommen.

Faustregeln[Bearbeiten]

Zur Aussprache gewisser Buchstaben bzw. Buchstabengruppen lassen sich zumeist schnell Regeln finden, die auch in den meisten Fällen Gültigkeit haben.

Buchstabe(n) Aussprache Bemerkungen
à [a] nur in: à „an usw.“ (dagegen a „hat“), là „dort“ (dagegen la „die“), davon abgeleitet voilà, und im seltenen çà „da“ (dagegen ça „das“).
æ [ɛ], [e] kommt nur in lateinischen Fremdwörtern vor
ai [ɛ]
gilt nicht, wenn das „i“ zur Buchstabengruppe „ill“ gehört. Hochsprachlich ausnahmsweise [e] in j’ai „ich habe“ Ind. (dagegen j’aie „ich habe“ Subj.) und den Formen des Passé simple (je donnai „ich gab“, dagegen je donnais „ich gab“ Impf.) und Futur simple (je ferai „ich werde tun“, dagegen je ferais „ich würde tun“).
an [ɑ̃] wenn Nasalierung (siehe dazu Bemerkungen oben)
c [s] oder [k] [s] vor „e“, „i“ und „y“, auch mit diakritischen Zeichen, sonst [k]
ç [s] nur vor „a“, „o“ und „u“, auch mit diakritischen Zeichen
ch [ʃ] [k] vor „r“, sonst in wenigen Ausnahmen (z. B. charisme)
e [ɘ],
[ɛ]
und [e]
Ausfall von [ɘ] siehe oben. [ɛ] vor mehreren Konsonanten, x oder einem schließenden Konsonanten, auch wenn dieser stumm ist, mit Ausnahme von -s und im Verbplural -nt. [e] vor stummem „r“, stummem „z“ und in mes, tes, ses, des, les, ces und et. Ausnahme: femme [fam] „Frau“.
é [e] [ɛ] die Ausnahme z. B. in médecin und dem zweiten in événement
è, ê [ɛ]
(e)au [o] statt sonst üblichem „s“ folgt hier eher ebenso stummes „x“
en [ɛ̃]
neben [ɑ̃]
wenn Nasalierung. Diese unterbleibt auch in den finiten Verbformen auf „-ent“. Obwohl zumeist mit dem Laut [ɛ̃] assoziiert, kommt dieser nur in betonter Stellung vor; ansonsten und auch beim Wort «en» und der betonten Endung -ent(e) spricht man [ɑ̃].
eu meistens [ø]
(neben [œ])
außer [y] bei eu „gehabt“. Für gageure (seit der Rechtschreibreform 1990 auch gageüre geschrieben) sagt man /ɡaʒyʁ/, da es sich um gage + „-ure“ handelt. x statt s wie oben.
g [ʒ] oder [g] [ʒ] vor „e“, „i“ und „y“, auch mit diakritischen Zeichen, sonst [g]. Bei Konjugation, und in gageure s. o., kann daher lautloses (nicht nur verstummtes) „e“ eintreten: nous mangeons von manger.
gu [ɡ] nur vor „e“ und „i“, auch mit diakritischen Zeichen, auch vor „a“, „o“ und „u“ bei konjugierten Verbformen, z. B.: nous conjuguâmes, nous conjuguons
(a)in [ɛ̃] wenn Nasalierung.
ill nach Vokalen [j]

anderswo [ij], selten [il]
„ill“ wird nach Vokalen als /ij/ gesprochen (z. B. canaille, nouille). Anderswo wird „ill“ meistens als /j/ gesprochen (bei fille, bille, grillage). Nach Wörtern, die im Lateinischen mit „-ill-“ geschrieben wurden, wird /il/ gesprochen (bei ville, villa, mille, million).
j [ʒ]
ô [o]
on [ɔ̃] wenn Nasalierung.
œ [œ], [e]
œu meistens [œ]
(neben [ø])
„x“ statt „s“ wie bei eu. Spezialaussprache (un) oeuf [œf], (deux) oeufs [ø]
oi [wa], [] gilt nicht, wenn das „i“ zur Buchstabengruppe „ill“ gehört
ou [u], [w] letzteres ein engl. „w“, und zwar vor Vokalen (hauptsächlich am Wortanfang)
[u] nur in „wo“.
ph [f]
q(u) [k]
r [ʁ] näher am deutschen „ch“ in ‚Bach‘ als an allen anderen deutschen Weisen, ein „r“ zu sprechen.
s [s], [z] Letzteres das weiche „s“. Am Wortanfang scharfes „s“, bei Liaison immer weich (Bedeutungsunterschied ils sont [ilsɔ̃] „sie sind“, ils ont [ilzɔ̃] „sie haben“). Sonst Unterschied wie in der deutschen Hochlautung.
u [y], [ɥ] letzteres wie „w“, doch mit „ü“ statt mit u-Laut gebildet.
un [œ̃] wenn Nasalierung. Aussprache variiert zu [ɛ̃].
v [v] also deutsches „w“
w [w] oder [v] selten
x [ɡz] oder [ks] Liaisons-X ist wie „s“ auszusprechen.
y [i] oder [j] der vorgehende Vokal wird meist wie ein mit „-i“ gebildeter Diphthong ausgesprochen. Bei ay betrifft dies aber nur die häufig vorkommenden Wörter, nämlich pays [pɛi] „Land“ und die Verben auf -ayer. Niemals deutsches „ü“ sprechen.
z [z]
Vokal + m Nasalvokal wie bei +n.

Die Apostrophierung[Bearbeiten]

Französisch erhält seinen Klang nicht nur durch den Wegfall der Aussprache (Elision) „unnötiger“ Konsonanten, sondern auch durch das Auslassen von Vokalen, vor allem des [ə], damit es zu keiner Häufung (Hiat) kommt; siehe oben. In bestimmten grammatischen Gegebenheiten wird dies auch von der Rechtschreibung nachvollzogen und durch einen Apostroph gekennzeichnet.

  • ce [] „es“ (vor dunklen Vokalen mit Cedille: ç’). Vor allem c’est [] „es ist“, c’était [setɛ] „es war“, Qu’est-ce que c’est? [kɛskəˈsɛ] „Was ist das?“
  • que [] „was, wie, das(s)“ Statt durchaus üblichem qu’on „dass man“ gilt que l’on als vornehmer.
  • je [ʒə] „ich“ vor Verbformen und den Pronomen y und en. Beispiel: j’ai [ʒe] „ich habe“, J’en ai marre. [ʒɑ̃neˈmaʁ] „Ich habe das satt!“
  • me [] „mich“
  • te [] „dich“ Beispiel Je t’aime. [ʒəˈtɛm] „Ich liebe dich.“
  • se [] „sich“
  • ne [] ist die Verneinungspartikel (wird in der Umgangssprache oft weggelassen). Beispiel: Je n’habite pas en France [ʒənabitˈpɑ(z)ɑ̃fʁɑ̃s] „Ich wohne nicht in Frankreich.“ Dem deutschen nicht entspricht hier übrigens frz. pas, nicht etwa ne.

Außer [ə] wird in einem Fall auch [a] weggelassen:

  • la [la] „die“ (femininer Artikel), z. B. l’huile „das Öl“ (mit h muet!).

In der Umgangssprache wird auch das [y] in tu gerne weggelassen (so bei t’as statt tu as).

Vor einem h aspiré (siehe oben) kann nicht gekürzt werden.

Homonyme[Bearbeiten]

Im Regelfall sind Homographe im Französischen auch Homophone, wobei es Ausnahmen gibt:

  • (les) fils [fis] „(die) Söhne“ – (les) fils [fil] „(die) Fäden“
  • (tu) as [a] „(du) hast“ – (un) as [ɑs] (ein) Ass
  • (il) est [ɛ] „(er) ist“ – (l’)est [ɛst] „(der) Osten“
  • (nous) portions [pɔʁ.tjɔ̃] „(wir) trugen“ – (les) portions [pɔʁ.sjɔ̃] „(die) Teile“
  • (le) couvent [ku.vɑ̃] „(das) Kloster“ – (ils) couvent [kuv] „(sie) brüten“
  • (le) lot [lo] „(das) Los“ – (le) Lot [lɔt] „(der) Fluss Lot“

Grammatik[Bearbeiten]

Hauptartikel: Französische Grammatik

Französisch ist eine romanische Sprache, d. h. sie ist aus dem antiken Latein entstanden. Wie auch in vielen anderen Sprachen dieses Sprachzweigs, wie Spanisch oder Italienisch, zeichnet sich die französische Grammatik dadurch aus, dass die Deklinationen der Ursprungssprache getilgt wurden. An grammatischen Geschlechtern kennt das Französische zwei: Maskulinum und Femininum. Die Artikel, die verwendet werden, haben sich aus den lateinischen Demonstrativpronomen entwickelt. Außerdem hat sich die Flexion der Verben in mehreren Zeiten geändert, die nun mit Hilfsverb und Partizip konstruiert werden.

Der Sprachbau im Französischen ist wie folgt: Subjekt – Verb – Objekt. Diese Regel wird nur gebrochen, wenn das Objekt ein Pronomen ist. In diesem Fall lautet die Satzstellung: Subjekt – Objekt – Verb. Einige Archaismen, die ebenfalls typisch für romanische Sprachen sind, weichen von dieser Regel ab, vor allem im Nebensatz.

Sprachbeispiel[Bearbeiten]

Allgemeine Erklärung der Menschenrechte:

«Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.»

„Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.“

Sprachfallen: „faux-amis“[Bearbeiten]

Mit den typischen Fehlern, die beim Erlernen und Übersetzen der französischen Sprache auftreten können, beschäftigen sich folgende Artikel:

Siehe auch[Bearbeiten]

Literatur[Bearbeiten]

Weblinks[Bearbeiten]

 Wikibooks: Französisch – Lern- und Lehrmaterialien
 Wiktionary: Französisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
 Wiktionary: Kategorie:Französisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
 Commons: Französische Sprache – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
 Commons: Französische Aussprache – Album mit Bildern, Videos und Audiodateien
 Wikisource: Französische Wörterbücher – Quellen und Volltexte

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. La langue française dans le monde 2010. La Francophonie, abgerufen 24. Januar 2013 (französisch)
  2. France Diplomatie.
  3. Sprachen in der EU
  4. Praktika innerhalb des UNO-Systems
  5. Europäische Union: Eurobarometer – Europeans and languages, (PDF-Datei, auf Englisch, Zugriff am 6. Sep. 2006; 148 kB)
  6. a b Population Reference Bureau: 2013 World Population Data Sheet (PDF; 1,1 MB) Abgerufen am 12. September 2013.
  7. United Nations: World Population Prospects: The 2012 Revision (XLS; 2,2 MB) Abgerufen am 12. September 2013.
  8. Agora: La francophonie de demain. Abgerufen am 13. Juni 2011.
  9. Bulletin de liaison du réseau démographie. Abgerufen am 14. Juni 2011.
  10. Liste d’organisations internationales ayant le français comme langue officielle in der französischen Wikipedia
  11. http://www.gov.mu/portal/site/AssemblySite/menuitem.ee3d58b2c32c60451251701065c521ca/?content_id=4cb54555fc808010VgnVCM100000ca6a12acRCRD#assembly
  12. http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/mauritanie.htm
  13. http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/25/Ould%20ZEIN%20Bah.pdf
  14. http://tempsforts.net/spip.php?article70
  15. http://www.judicial-ethics.umontreal.ca/en/codes%20enonces%20deonto/documents/Liban_CONSTITUTION.pdf
  16. Zum Einsickern der französische Sprache ins Englische siehe z. B. Hans-Dieter Gelfert, Englisch mit Aha, Beck 2008, 978-3406571480 (und andere Ausgaben anderer Verlage).
  17. Vgl. Joachim Grzega: Latein – Französisch – Englisch: Drei Epochen europäischer Sprach- und Wortschatzgeschichte. In: Grzega, Joachim, EuroLinguistischer Parcours: Kernwissen zur europäischen Sprachkultur. Verlag für Interkulturelle Kommunikation, Frankfurt 2006, ISBN 3-88939-796-4, S. 73–114.
  18. Agora: La francophonie de demain. Abgerufen am 13. Juni 2011.
  19. Bulletin de liaison du réseau démographie (PDF; 198 kB) Abgerufen am 14. Juni 2011.