Diskussion:Black Lagoon

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Black Lagoon“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Sry aber in der deutschen Übersetzung wird sie Levi geschrieben. --Arthur Clash 16:31, 18. Dez. 2006 (CET)[Beantworten]

Nochmal...in der deutschen Übersetzung heißt sie Levi!!! Nachlesen kann man das hier: [1] (nicht signierter Beitrag von Arthur Clash (Diskussion | Beiträge) )

Anime Virtual benutzt "Revy" (http://www.anime-virtual.ch/films/index.php), genau wie die Macher selbst (http://www.blacklagoon.jp/). Wäre ja auch Quatsch Rebecca mit "Levy" abzukürzen. Sturmflut 23:57, 18. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]

Also erstmal, Arthur hat Recht... ihr Name ist im deutschen Levy. Das bedeutet das der Name auch in der deutschen Wikipedia Levy, und nicht Revy lautet. Bei anderen Manga werden ja auch die offiziellen Deutschen Namen angegeben siehe One Piece (Lorenor Zorro anstatt Roronoa Zoro, Ruffy statt Luffy usw) Zusätzlich kann man im Original japanischem Anime hören das Sie dort auch mit Levy angesprochen wird. Siehe Link http://www.animefreak.tv/watch/black-lagoon-episode-1-english-dubbed-online-free Zum Schluß möchte ich noch sagen das ich mich an keine Stelle im Manga erinnern kann in dem gesagt wird das Revy/Levy eine Abkürzung für ihren vollen Namen ist. Könnte auch einfach nur ein Spitzname sein. Auserdem warum wäre es Quatsch Rebecca mit Levy abzukürzen? Nur weil der erste Buchstabe kein R ist? William wird ja auch mit Bill abgekürzt ohne das sie den Anfangsbuchstaben teilen müssen. Ich ändere das jetzt.--Luie666 07:47, 21. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]

Diese Änderung ist Schwachsinn, selbst im deutschen Manga wird sie ab Band 4 Revy geschrieben, weshalb ich es nun wieder in Revy ändern werde. 91.115.98.249 22:07, 10. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]

Der Verlag schreibt sie immer noch Levi. -- Don-kun Diskussion Bewertung 22:41, 10. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]

Der Verlag schreibt sie sowohl Revy als auch Levi,Hier wird sie noch als Levi bezeichnet, ab der Beschreibung des fünften Bandes nennt er sie selbst aber Revy: [2], auch in den späteren Mangas wird sie Revy genannt (ab Band 4, in den Bänden 1-3 heißt sie Levi). Sollen wir jetzt die alte oder die neue gelten lassen? 62.47.175.186 03:19, 14. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]

Na, wenn im deutschen beide Namen verwendet werden, sollten auch beide Namen erwähnt werden. Am besten noch mit Abgrenzung wann wie und evtl. warum. --Jörg 13:43, 29. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]

Ach ja und in Folge 1.12 des Mangas wird Revi von den "Offiziellen" bzw. CIA Agenten "Miss Rebecca" genannt. Und diese scheinen Hintergrundwissen über Revis Vergangenheit zu besitzen. --Jörg 15:27, 29. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]

Unverständlich[Quelltext bearbeiten]

ich verstehe weder denn sinn, noch den text unter:

"4 Hintergründe

Wie auch der Serientitel selbst, tragen alle Kapitel und Episoden, auch in der japanischen Originalausgabe, englische oder deutsche Namen. So ist die vierte Episode der ersten Anime-Serie mit Die Rückkehr des Adlers betitelt."

kann man das evtl. umschreiben? oder mir mal erklären, was damit gemeint ist, dann mache ich das.

Loth 21:43, 1. Jun. 2007 (CEST)

Etwas geändert (aber ich fürchte, trotzdem nicht ausreichend). Ist es so verständlich? Die Kapitel und Episoden der Manga- und Anime-Serie tragen halt, auch in der Originalausgabe, keine japanischen Titel, sondern englische und deutsche in Rōmaji (also lateinischer Schrift). --Shikeishu 22:24, 1. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]


ich glaube, ich habs verstanden :-)
was hälst du von dieser formulierung?

In der japanischen Originalausgabe der ?DVD?, tragen die Kapitel und Episoden, englische oder auch deutsche Titel (in Romaji-Schrift). So lautet z. B. der Titel der vierten Folge der ersten Staffel "Die Rückkehr des Adlers".

ich hab ?DVD? geschrieben, weil ich nicht genau weiss, was deine quelle ist. du kannst den text ja übernehmen, wenn du magst. ich meine, er ist verständlicher zu lesen.

--Loth 16:57, 2. Jun. 2007 (CEST)

Zur Quelle: Der Manga erscheint als Taschenbuch. Jedes Taschenbuch besteht wiederum aus einzelnen Kapiteln. Diese Kapitel tragen englische und deutsche Titel. Die Anime-Serie erscheint im Fernsehen und auf DVD und jede Episode hat auch ihren Titel. --Shikeishu 17:39, 2. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]

Die Hinweise zu Sartre und Nietzsche halte ich für etwas willkürlich bzw. für Theoriefindung. Dafür wären Quellen angebracht. --Shikeishu 14:00, 19. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]

Deswegen musst du nicht auch den Abschnitt "Charaktere" löschen. Sturmflut 18:51, 19. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]
Warum ich den Abschnitt gelöscht hab, hab ich in der Zusammenfassungsleiste geschrieben - er ist redundant zur Inhaltsangabe und das, was nicht redundant ist, ist unwichtig. --Shikeishu 19:00, 19. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]
Ich hatte die Beschreibung der Charaktere aus der Inhaltsangabe entfernt, da war keine Redundanz. In der jetzigen wirkt die Inhaltsangabe überladen. Sturmflut 22:06, 19. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]
Überladen ist sie meiner Meinung nach nicht. Das Wichtigste zu den Hauptfiguren ist gesagt - alles weitere gehört in eine Darstellung der Handlung (wie z. B. in Barfuß durch Hiroshima oder Kare Kano). --Shikeishu 16:38, 20. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]
Warum ist die Auflistung der Charaktere in der englischen Wikipedia erlaubt und in der Deutschen nicht? Sturmflut 20:38, 23. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]
Weil sich die englische Wikipedia an andere Richtlinien hält. --Shikeishu 23:16, 23. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]
Die Auflistung von Charakteren wird auch in der deutschen Wikipedia praktiziert, siehe etwa bei South Park. 217.28.107.5 00:25, 4. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]
South Park funktioniert aber ganz anders als Black Lagoon. Wenn dann sollte zunächst die Handlung noch etwas ausgebaut werden. --Don-kun Diskussion Bewertung 10:23, 4. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]

die ova "robertas bloodtrail" hat bereit 3 episoden. ruhig mal hinzufügen, jungs (nicht signierter Beitrag von 94.222.23.147 (Diskussion) 23:29, 23. Jan. 2011 (CET)) [Beantworten]

Burakku Ragun[Quelltext bearbeiten]

So heißt die Serie eben nicht. Auch nicht als Transkription. Sie heißt Black Lagoon, auch in Japan. Das steht ja sogar in der Einleitung des Artikels und auch in der Infobox. Da man in Japan aber nun einmal anders schreibt, als im englischen, muss man, wenn man denn den Titel auf japanisch schreiben will, Schriftzeichen wählen, die dem "Original" am nächsten kommen. Ich nehme an, auch dazu gibt es feste Regeln, aber gelesen und gesprochen werden die japanischen Schriftzeichen dann wieder als "Black Lagoon". Die hin und her Transkription auf Burakku Ragun ist damit ein wenig wie Stille Post, im besten Fall irreführend, im schlimmsten Fall schlicht falsch. Ich würde das daher lieber weglassen. --93.184.128.30 11:46, 4. Okt. 2022 (CEST)[Beantworten]

Da würde ich wiedersprechen, auch wenn der name Black Lagoon natürlich der ist den der autor haben wollte ist dennoch Burakku Ragun die richtige transliteration und auch die japanische aussprache des namens Norschweden (Diskussion) 02:09, 5. Okt. 2022 (CEST)[Beantworten]
Ich könnte hier jetzt Witze über Engrish machen, aber ich denke, die gewollte Aussprache ist eben Black Lagoon. Alles Andere ist schlicht den Unterschieden zwischen japanischer und englischer (Aus-)Sprache geschuldet. --93.184.128.28 13:53, 5. Okt. 2022 (CEST)[Beantworten]
Klar, Gewollt ist Black Lagoon, faktisch ist es aber Burakku Ragun, und so wird es eben auch geschrieben im japanischen. ich sehe keinen nutzen darin diese information zu entfernen, es wird ja an keiner stelle behauptet das Black Lagoon falsch wäre Norschweden (Diskussion) 16:24, 5. Okt. 2022 (CEST)[Beantworten]
Wenn Black Lagoon gewollt ist, dann sollte es auch nur so dargestellt werden. Wir geben ja schließlich auch in anderen Artikeln nicht an, wie man das Lemma falsch ausspricht.
Die andere Option wäre, konsequenterweise auch die japanische Schreibweise in die Einleitung aufzunehmen. Zum Beispiel "Black Lagoon (jap. *******, Burakku Ragun)..." (Ich habe die japanischen Schriftzeichen auf diesem Gerät nicht zur Verfügung.) --93.184.128.27 08:20, 6. Okt. 2022 (CEST)[Beantworten]
Dass die Transkription angegeben wird, aber nicht deren "Original", ist allerdings eigenartig. Eingefügt wurde der Originaltitel von Mps [3], entfernt bzw ersetzt durch Originaltitel in Romaji hat es dann Hiju01 [4]. --Don-kun Diskussion 09:07, 6. Okt. 2022 (CEST)[Beantworten]
Die Japanischen zeichen müssen natürlich wieder rein, um ehrlich zu sein, dachte ich dass sie das auch noch wären, mein handy sie nur nicht anzeigen kann Norschweden (Diskussion) 10:27, 6. Okt. 2022 (CEST)[Beantworten]
Gut, dann machen wir das so. Aus meiner Sicht zwar suboptimal, aber immerhin. Allerdings muss das jemand Anderes machen, denn, wie gesagt, habe ich hier keine japanischen Schriftzeichen... --93.184.128.27 10:38, 6. Okt. 2022 (CEST)[Beantworten]