Diskussion:Dim Sum

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hier fehlt ein einleitender Satz, was "Dim Sum" überhaupt ist.--DanielFader 21:53, 21. Jun. 2009 (CEST)[Beantworten]

erledigtErledigt! MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 09:55, 3. Mai 2022 (CEST)[Beantworten]

Es wird je nach chinesischer Region "Dim Sam" oder "Deng Sing" ausgesprochen.

erledigtErledigt! MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 09:55, 3. Mai 2022 (CEST)[Beantworten]

Dim Sum heißt Nachspeise und nicht wie im Artikel "kleine Herzwärmer"

Dim Dum (chinesisches Lehnwort nach englische Schreibkonvention), heißt strenggenommen im Chinesischen nicht Nachspeise. Es kann, wie im Artikel beschrieben, allgemein mit kleine Leckereien, kleine Appetithappen, Snacks, Imbiss, kleine Erfrischung oder auch Kuchen und Gebäck übersetzt werden.[1] erledigtErledigt! MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 09:55, 3. Mai 2022 (CEST)[Beantworten]

Dimsum-Anleihen[Quelltext bearbeiten]

Mittlerweile gibt es sogenannte Dimsum-Anleihen. Diese Bonds werden in Hongkong von westlichen Unternehmen (z.B. McDonald's, Volkswagen) in Yuan emittiert.-- 217.235.103.75 09:31, 18. Mai 2011 (CEST)[Beantworten]

Einzelnachweise[Quelltext bearbeiten]

  1. 點心dimsum. In: dict.leo.org. Abgerufen am 3. Mai 2022 (chinesisch, deutsch).

Löschung des Infoboxes[Quelltext bearbeiten]

@Grueslayer Ich würde gern wissen mit welcher Begründung man hier den den „selbstgebastelten“ Infobox löscht, denn solche Infoboxen gibt es auch zuanderen Artikeln in Wiki … (siehe beispielsweise Baozi), --Sailorsfriend (Diskussion) 10:07, 29. Mär. 2024 (CET)[Beantworten]

Moin Sailorsfriend!
Selbstgebastelte Infoboxen sind generell in der Wikipedia unüblich. Für Artikel aus dem Bereich Essen+Trinken ist auch keine Notwendigkeit dafür ersichtlich - die en:WP hat die en:Template:Infobox food, aber hierzupedia haben wir uns halt für Fließtext entschieden. Die vorliegende Infobox könnte ausnahmsweise eine Berechtigung haben, wenn sie den Sinn einer Infobox, nämlich einen ersten Überblick über grundlegende Parameter des Lemmas zu verschaffen, gut erfüllt. Das liegt hier aber nicht vor. WP:WWNI ist einschlägig: Wikipedia ist kein Sprachführer, dafür gibt es andere Formate. Bei Lemmata aus Kulturkreisen mit nichtlateinischer Schrift wird die lokale Schreibweise des Lemmas idR in der Einleitung erwähnt, und das war's. Ein Abschnitt zur Etymologie kann hilfreich sein und Alternativschreibweisen erwähnen. @Oliver S.Y.: z.K.
Viele Grüße, Grueslayer 10:24, 29. Mär. 2024 (CET) ...und vielen Dank für Deine zahlreichen Beiträge im Bereich asiatische Küche![Beantworten]
@Grueslayer Danke für die rasche Antwort zur Aufklärung der Infoboxen im Bereich „Essen und Trinken“, nun weiß ich in Zukunft Bescheid, wenn man es einsetzen darf btw. wann eine Ausnahme es erlaubt! Gruß u. noch einen schönen Tag, --Sailorsfriend (Diskussion) 10:33, 29. Mär. 2024 (CET);[Beantworten]
P.S. @Grueslayer, was bedeutet die Abkürzung „z.K.“ etwa „zur Kenntnisnahme“ ?! … nehme ich an, Thx, --Sailorsfriend (Diskussion) 10:39, 29. Mär. 2024 (CET)[Beantworten]
Moin Sailorsfriend,
ja, "zur Kenntnisnahme". Oliver S.Y. hat einen sehr guten Überblick über die Entwicklung von Regeln und gelebten "Bräuchen" im Bereich Essen+Trinken, weshalb es nicht schaden kann, ihn auf Diskussionen, die nicht im Portal stattfinden, aufmerksam zu machen. Für den Fall, dass es was Wichtiges zu ergänzen gibt.
Viele Grüße, Grueslayer 10:48, 29. Mär. 2024 (CET)[Beantworten]

Hallo! Die Grundsatzregeln finden sich unter Hilfe:Infoboxen

*Infoboxen sind eine Möglichkeit zur einheitlichen und einfachen Verwendung von Tabellen, die bei einigen Artikeln am Anfang stehen und grundlegende Daten enthalten.
Nach einem Dutzend Jahren sind zu praktisch allen relevanten Themen Infobox-Vorlagen erstellt worden. Solltest du eine vermissen, so frage bitte zuallererst bei den zuständigen Redaktionen oder Portalen nach, ob dies hier überhaupt erwünscht ist

ergänzt wird das um Wikipedia:Was Wikipedia nicht ist Nr.1

Wikipedia ist kein Wörterbuch 

Gerade bei asiatischen Speisen wird die Lösung im Fließtext toleriert, eine bestimmte Anzahl von Übersetzungen in der Einleitung zu erwähnen. Vier Erwähnungen erfüllen diesen Zweck hier offenbar seit Jahren im Konsens, und darum ließ ich es 2020 auch stehen. Die Liste von Dim Sum ist da ein Sonderfall, wo zwar auch Etliches fraglich ist, aber an Listen werden andere Ansprüche angelegt als bei Artikeln. Ich weise aber auch nochmals auf den Grundsatz hin, dass Toleranz immer nur so lange gilt, bis Zweifel genannt werden. Die Fülle an Übersetzungen aus so vielen Sprachen macht eine Überprüfung hinsichtlich Theoriefindung und Theorieetablierung unmöglich. Offenbar handelt es sich hierbei daneben lediglich um eine Übersetzung aus der englischsprachigen Wikipedia, was auch nochmal eine Fehlerquelle beinhaltet. Mit Enzyklopädie hat das nicht wirklich etwas zu tun, auch wenn ich mich gegen den Vorwurf Kochbuch wehre. Mal als Beispiel ENW 1. Wenn ich den Googletranslator benutze kommt als Schreibweise für Chinesisches Pinyin die Bezeichnung "diǎn xīn" und nicht wie hier steht "diǎnxīn". Ich möchte nicht entscheiden was richtig ist, aber alle Spracheinträge in der Einleitung sind ohne Belegangabe, und ENW 1 und 2 sind chinesische Wörterbücher, und nicht Deutsche, welche die derzeit im DACH übliche Transkription beinhalten.Oliver S.Y. (Diskussion) 20:08, 29. Mär. 2024 (CET)[Beantworten]

Oliver S.Y. Danke Dir nochmal für für herleitende Erklärung zu dieser Problematik. Was ich Dir hierzu anmerken möchte zum unterschiedlichen Ergebnis des Pinyin-Umschrifts für den chinesischen Begriff (oder dien beiden Zeichen) chinesisch 點心 / 点心 beim Google-Übersetzer. Die korrekte Umschrift (Transkription) nach Pinyin lautet sowohl: diǎnxīn als auch diǎn xīn, wobei die Schreibung als „点心 - diǎnxīn“ als empfohlene bzw, bevorzugte Pinyin-Schreibweise gilt.[1][2][3] Der Gedanke hierbei, warum beide Formen erlaubt sind, weil für Chinesisch-Nicht-Sprecher und für Maschinen, die den Kontext nicht auf anhieb erkennen und wesentlich einfacher ist, wenn sie jedes Zeichen für sich in Pinyin umwandelt und getrennt schreibt, statt bei bestimmten Begriffen die Zusammen- und bei anderen Zeichen die Auseinanderschreibung nutzt, da in der Praxis für gewöhnliche Maschinenübersetzer sicherlich keine triviale Aufgabe (der Programmierung) darstellt, da selbst menschliche Übersetzer ohne den Originaltext mit chinesische Zeichen es oft zu homophonen Übersetzungs- bzw. Verständnisfehler (Fehlübersetzung aufgrund gleichklingende Begriffe, da im Chinesischen sehr viel gleich klingende Wörter gibt) kommt, augrund der Homophonie der Sprache. Gruß, --Sailorsfriend (Diskussion) 21:33, 29. Mär. 2024 (CET)[Beantworten]
P.S. Sorry, was bedeutet „ENW“ und bedeutet DACH etwa „D-A-CH“ für „Deutschland – Österreich – Schweiz“?!, Thx, --Sailorsfriend (Diskussion) 21:33, 29. Mär. 2024 (CET)[Beantworten]
ENW = Einzelnachweis, DACH = Deutschland, Österreich, Schweiz. Wobei dabei Liechtensteiner, Luxemburger, deutschsprachige Belgier und die meiste Zeit in Trinidad lebende gebürtige Deutsche mitgemeint sind. ;-) Viele Grüße, Grueslayer 22:27, 29. Mär. 2024 (CET)[Beantworten]

Einzelnachweise[Quelltext bearbeiten]

  1. Begriff 點心 / 点心. In: zdic.net. Handian, abgerufen am 29. März 2024 (chinesisch, englisch, Bedeutung von „Dim Sum“; hier die Umschrift als „dianxin“ und „dian xin“ (Zusammen- und Auseinanderschreibung) auf dem Online-Wörterbuch in Festlandchina).
  2. Begriff 點心 / 点心. In: dict.concised.moe.edu.tw. Bildungsministerium Taiwans, abgerufen am 29. März 2024 (chinesisch, englisch, Bedeutung von „Dim Sum“; hier die Umschrift als „dian xin“ (Auseinanderschreibung) auf dem Online-Wörterbuch in Taiwan).
  3. Begriff 點心 / 点心. In: dict.leo.org. Leo GmbH, abgerufen am 29. März 2024 (chinesisch, deutsch, Bedeutung von „Dim Sum“; hier die Umschrift als „dianxin“ (Zusammenschreibung) auf dem Online-Wörterbuch in Deutschland).