Diskussion:Jingle Bells

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Tkkrd in Abschnitt Deutsche Versionen
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Jingle Bells“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Weitere Quellen[Quelltext bearbeiten]

Allgemein:

  • Songwriters Hall of Fame, J. S. Pierpont, [1]
  • Readers Digest, Jingle Bells, [2]
  • Newsgroup: alt-usage-english, "Jingle Bells", [3]
  • Calkins Media, Inc., Christmas Songs, Jingle Bells, [4]
  • Frank Zappa Songlist, also performed by..., [5]
  • The Lester S. Leva Sheet Music Collection, 29.000 pieces of popular American music, 1780 to 1960, [6]
  • SibeliusMusic, Jingle Bells, [7]
  • Bild Schellenband, [8]

Meddord , Savannah:

  • The Sun News, Origin of 'Jingle Bells' Song Is Debated, Dec. 21, 2003, (GoogleCache), [9]
  • Athens Banner-Herald, Is 'Jingle Bells' really a Christmas song of the South?, Dec. 21, 2003, (Googlecache), [10]
  • Valdosta Lowndes County, Georgia, Tourism Authority, 'Jingle Bells', [11]
  • Unitarian Universalist Church of Savannah, Georgia, Our Jingle Bells Connection, [12]
  • Savannah, The Jingle Bell city, right? (Googlecache), [13]
  • Jingle Bells by Andrea, age 12 & Nancy, age 13 [14]
  • James Pierpont, by Boy, age 13, [15]

Deutsche Versionen[Quelltext bearbeiten]

Wieviele bekannte oder "offizielle" deutsche Versionen gibt es von dem Liedtext, und wer hat sie wann getextet? Welches ist die älteste bzw bekannteste deutsche Version?

  • Versionen (zusätzlich zu der dt. im Artikel), erste Zeile:
  1. Leicht und unbeschwert, jagt der Schlitten übers Feld, (?) [18]
  2. Ein kleiner weißer Schneemann der steht vor meiner Tür, (Roy Black) [19]
  3. Wir brausen durch den Schnee (Übersetzungsversuch) [20]

-- Cherubino 12:37, 18. Jul 2005 (CEST)

Ich möchte noch Helge Schneiders Katzeklo hinzufügen. Offensichtlich ist diese Information ncht gut genug für die Artikelseiten, wo ich vergeblich versucht habe, sie hinzuzufügen, aber es kann wohl wenig Zweifel daran geben, dass der Ursprung des Katzeklos im Jingle Bells liegt.124.26.31.176 03:48, 24. Nov. 2014 (CET)Beantworten
Im Sinne von WP:Belege möchte ich dich bitten, für diese Informationen reputable Quellen anzugeben. Deine in der Versionsgeschichte notierten Quellen reichen nicht aus. In Quelle 1 referenziert der Autor selbst einen Leserbrief, Quelle 2 ist augenscheinlich ein Blog und somit im Sinne von WP:Weblinks weniger geeignet. Wenn der Sachverhalt so stimmen sollte, wird es sicher reputablere Quellen von anerkannten Musik- oder sonstigen Zeitschriften geben. lg --Tkkrd (Diskussion) 09:12, 24. Nov. 2014 (CET)Beantworten

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Original

Dashing through the snow in a one-horse open sleigh,
Over the fields we go, laughing all the way.
Bells on bobtail ring, making spirits bright,
What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.
(Refrain:)
|:Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.
O, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.:|
A day or two ago I thought I'd take a ride,
And soon Miss Fannie Bright was seated by my side.
The horse was lean and lank, misfortune seemed his lot,
He got into a drifted bank and we, we got upsot.
|:Refrain:|
Now the ground is white, go it while you're young,
Take the girls tonight and sing this sleighing song.
Just get a bobtailed bay, two-forty for his speed,
Then hitch him to an open sleigh, and crack! You'll take the lead.
|:Refrain:|

Übersetzung (in Arbeit)

Wir rasen durch den Schnee, in einem offenen einspännigen Pferdeschlitten,
über die Felder hinweg, lachen den gesamten Weg.
Glöckchen am Ring des kupierten Pferdeschweifs, schaffen eine fröhliche Stimmung
Was für eine Freude ist es zu fahren und ein Schlittenfahrlied am Abend zu singen.
(Refrain:)
|:Klingt Glöckchen, klingt Glöckchen, klingt den ganzen Weg.
Oh welch Freude ist es in einem offenen einspännigen Pferdeschlitten zu fahren.:|
Vor ein zwei Tagen beschloß ich einen Ausritt,
Und schon bald saß Miss Fannie Bright neben mir.
Das Pferd war mager und dünn, Unglück schien sein Los,
Es trieb in eine Schräglage ab, und wir, wir stürzten.
|:Refrain:|
Jetzt ist die Erde weiß, nutze es, solange du jung bist,
Nimm die Mädchen heute abend und sing dies Schlittenfahrlied.
Hol dir einen kupierten Braunen, der eine Meile in 2 Minuten 40 schafft,
spann ihn in einen offenen Pferdeschlitten, und lass es knallen! Du wirst in Führung gehen.
|:Refrain:|

-- Cherubino 17:35, 22. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Zur wörtlichen Übersetzung: Bedeutet "Miss Fannie Bright" nicht in Amerika auch "Fräulein glänzender Po (oder leuchtender / blanker, scheinender / heller Po)"? Oder verstehe ich das falsch? Also ich stelle mir da einen nach einem Sturz in den Schnee im Vergleich zum dunklen Rock weiß leuchtenden Hintern vor. Natürlich bedeutet "Miss Fannie Bright" auch einfach etwa "Fräulein Fannie Fröhlich / Aufgeweckt / Strahlend". Stefan 88.72.219.73 09:25, 21. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Jingle Bells – Versionen auf Deutsch[Quelltext bearbeiten]