Diskussion:Locarno-Ponte Brolla-Bignasco-Bahn

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Im Abschnitt "Linienführung" steht, dass die Endstation Bignasco wäre. Dem SBB-Kursbuch ist aber zu entnehmen, dass die Strecke in Cavergno endet (1 Bahnhof bzw. 5 Fahrminuten weiter als Bignasco). Es fuhr allerdings nur erste Zug am Tag von dort aus und der letzte dorthin. Depotbahnhof? --Benutzer:Filzstift 09:07, 6. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Also bei der Bahnstrecke gibt es die Haltestelle Cavergno nicht im Buch nicht (Angegebene Quelle). Aber ab 1955 fuhr in den Randstunden ein Bus welcher weiter ins Tal fahren könnte. Sollte die Bemerkung Autopullmanim Kursbuch haben. Von wann ist denn dein Kursbuch auf das du dich berufst? Bobo11 22:43, 12. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]
SBB-Kursbuch Sommer 1963. Dort steht "Cavergno" ohne dass dort - ausser des Fehlen einer Tarifkilometerangabe, dies trifft aber auch auf Locarno Lago zu - irgendwas besonderes erwähnt wurde (d.h. an Hand des Buches nimmt man sofort an, der Zug führe die Strecke Locarno-Cavergno). Werde es mir aber noch heute abend mal ganz genau anschauen. Sonst scanne und maile ich dir die entsprechende Seite ;) --Benutzer:Filzstift 07:48, 15. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]
Zeitlich käme es hin, mit dem Autobuskurs. Schua mal ob in der entsprechenden Spalte irgend eine Bemerkung unter der Zugnummer ist. Im Kursbuch 1965/66 ist es ein A, sowie ein P vor der Kursnummer. Bobo11 09:07, 15. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Das Lemma dieses Bahnartikels lautet korrekt: Locarno-Ponte-Brolla-Bignasco-Bahn und nicht Locarno-Ponte Brolla-Bignasco-Bahn. Begründung:

  1. Bei Durchkopplungen wird immer zwischen allen Wörtern ein Bindestrich gesetzt.
  2. Einzige Aussnahmne davon ist, wenn ein Eigenname ohne Bindestriche geschrieben wird, siehe Durchkopplung#Eigennamen, dort ist z.B. Robert Bosch Stiftung genannt. Solche Eigennamen müssen "amtlich festgelegt" sein. Wir brauchen dazu also mindestens eine reputablen Beleg.
  3. Hier haben wir die Ortschaft Ponte Brolla, die sich korrekt ohne Bindestrich schreibt, da es gar keine Durchkopplung ist.
  4. Bildet man jedoch mit diesem Ortsnamen und anderen Begriffen ein Komposita, so ist dieses vollständig durchzukoppeln.
  5. Wenn es nun für das Komposita des vollständigen Bahnnamens die Eigenschreibweise Locarno-Ponte Brolla-Bignasco-Bahn gäbe, dann wäre auch diese korrekt. Dies müsste jedoch belegt werden, durch einen amtlichen Nachweis.
  6. Solange dieser Beleg nicht vorliegt ist diese Schreibweise falsch und TF. Ein solcher amtlicher Beleg existiert nicht, da die Bahn eine Bahn im italienischsprachigen Tessin war und der belegte amtliche Name daher nur in Italienisch vorliegt. Alles andere sind (freie) Übersetzungen ins Deutsche.
  7. Beim Übersetzen müssen wir uns an die o.g. Regeln halten. Falls tatsächlich jemand bei der Übersetzung ein Leerzeichen statt eines Bindestrichs eingefügt hat, dann ist diese Übersetzung falsch, in keinem Fall entsteht daraus ein amtlicher Name. Auch wenn dieser Fehler einem Zeitschriften- oder Buchautor passiert sein mag.

--Alpöhi (Diskussion) 10:57, 4. Nov. 2015 (CET)[Beantworten]

Soso wäre diese Frage nicht vor dem Verschieben von Locarno–Ponte Brolla–Bignasco-Bahn nach Locarno-Ponte-Brolla-Bignasco-Bahn notwendig gewesen? Denn du müsste jetzt zuerst mal deine Schreibweise belegen. Die Schreibweise Locarno-Ponte Brolla-Bignasco-Bahn sit auch nicht gerade häufig. Maggiatalbahn ist sicher häufiger, aber das passte ja Benutzer:De.limousin nicht. Oder eben man nimt den Buchtitel, aber auch da findet sich keine Strich in Ponte Brolla. Sondern der Buchtitel lautet; Markus Schweykart Elektische Bahn Locarno–Ponte Brolla-Bignasco Prellbock Verlag 1997 ISBN 3-907579-05-4, aber eben der Titel ist mit Streckenstrichen. Das »Locarno–Ponte Brolla-Bignasco« (jetzt mal ohen Bindestrich/Streckenstrich problematik) ist so zimlich die häufigste Varinate die man findet, je nach dem wie übersetzt wurde mit »elektischer Bahn« oder »Schmalspurbahn« davor oder eben ein »-Bahn« bzw. » Bahn« dahinter. Es gibt da auch die Leerschlagvariante »Locarno–Ponte Brolla–Bignasco Bahn«, gerade in Rollmaterialverzeichnissen. Aber prizipiell das Ponte Brolla immer mit Leerschlag zwischen Ponte und Brolla, oder eben die gleich die alte Ortsnnameschreibweise »Pontebrolla«. Hier gibt es devinitiv KEINE einheitlich Schreibwsie, und man muss nicht noch eine zusätzliche Schreibweise erfinden, nbur weil die typografisch korrekt sein soll. Ich würde als Lemma noch immer Maggiatalbahn vorziehen, das ist -so vermute ich jednefalls- die verbreiteste, und diejenige bei der kein Schreibweiseproblem auftritt. --Bobo11 (Diskussion) 11:24, 4. Nov. 2015 (CET)[Beantworten]
Die Strecke heisst tatsächlich korrekt: Locarno–Ponte Brolla–Bignasco und dann natürlich auch die Bezeichnung Elektische Bahn Locarno–Ponte Brolla–Bignasco, denn dabei wird nicht durchgekoppelt und es werden Streckenstriche verwendet. Das muss man natürlich von einem durchgekoppelten Bahnnamen unterscheiden. Kollege xx.limousin ist hier gesperrt. Für mich ist Maggiatalbahn ok. Und auf deine schon wieder provozierende Frage habe ich eine passendere Gegenfrage: Wer hat denn den Artikel auf das tatsächlich völlig falsche Konstrukt Locarno–Ponte Brolla–Bignasco-Bahn verschoben? Aber ich blicke lieber nach vorne: Also verschieben auf Maggiatalbahn? Die WLs können wir meinetwegen stehen lassen, wenn du dies möchtest, ich halte sie jedoch dann für überflüssig. --Alpöhi (Diskussion) 11:37, 4. Nov. 2015 (CET)[Beantworten]
(BK)Hast du das eigentlich noch immer nicht bemerkt, der offizelle Name site italienischt. Un der lautet sogar nur »Locarno–Ponte Brolla–Bignasco« üblicherwiese wird, da noch das Ferrovia vorne angesetzt. Aber schon das Ferrovia gehört nicht merh zum offizellen Namen. Der Titel des Gutachten über den Bau einer Maggiatalbahn ist zweisprchig, und der Lautet; „Gutachten über; die projektierte elecktrische Schmalspurbahn Locarno–Pontebrolla–Biniasco (Valle Maggia) : Perizia intorno alla progettata ferrovia elekttrica a scartamento ridotto Locarno–Pontebrolla–Biniasco“ (Die schräg gestelten Worte sind auf einer eigen Zeile und Typografisch hervorgehoben. Auch auf den Aktien ist nur das Locarno–Pontebrolla–Biniasco hervorgehoben (Società pella ferrovie -zeilenumbruch- Locarno–Pontebrolla–Biniasco -Zeilenumbruch- Società anonima con sede in Locarno), und nicht als Ferrovia Locarno–Pontebrolla–Biniasco. --Bobo11 (Diskussion) 11:45, 4. Nov. 2015 (CET)[Beantworten]
Nein das ist es ja, sogar die Gesellschaft heist eigtlich "nur" »Locarno–Ponte Brolla–Bignasco«. Aber das fällt einem natrülich nur auf wenn man sich mit der Sache beschäftigt. --Bobo11 (Diskussion) 11:45, 4. Nov. 2015 (CET)[Beantworten]
Ich hab damals nur die nicht abgesprochene Verschiebung auf Bahnstrecke Ponte Brolla–Bignasco rückgängig gemacht, weil der Artikel ja nicht nur Strecke behandelt. Die -auch nicht abgespriochene- Verschiebung von »Maggiatalbahn« auf »Locarno–Ponte Brolla–Bignasco-Bahn« war diese [1] Änderung. Die »Locarno-Ponte Brolla-Bignasco-Bahn« (Bindestrichvariante) würde ich als Weiterleitung stehen lassen damit die Wikisuche trifft. In anderen Sprachen sind "Bahn" »Locarno-Ponte Brolla-Bignasco« "Bahn" Varianten üblich ("Bahn" duch fremdsprachlichen Begriff ersetzen, je nach Sprache vor oder hinter Ortsaufzählung). Auch im deutschen Sprachraum wird die häuffigste italieniesche Schreibweise »Ferrovia Locarno–Ponte Brolla–Bignasco« desöftern mal direkt übersetzt (aber uneinheitlich), und nicht die Alternativschreibweise »Maggiatalbahn« verwendet. -- Bobo11 (Diskussion) 20:43, 4. Nov. 2015 (CET)[Beantworten]
  • Wenn man Googel um die häuffigte deutschsprachige Schreibweise bemüht, muss das Lemma eigentlich Maggiatalbahn heissen. Denn es sit die häuffigste im deuschensprach raum Vorkommende Schreibweise (ich weis es sind keine >80%). Denn „Elektrische Bahn Locarno-Ponte Brolla-Bignasco“ kommt auf 272 (Nur Deutsche Sprache Einstellung 38 [2]), "Locarno-Ponte Brolla-Bignasco Bahn" kommt auf 1'710 (Nur Deutsche Sprache Einstellung 49 [3]), und „Maggiatalbahn“ 1'670 (Nur Deutsche Sprache Einstellung 183 [4]). Selbst die halb offizelle italienische Schreibweise führt zu weniger Treffern, kommt bei "Ferrovia Locarno–Ponte Brolla–Bignasco" auf 1'160 (Nur Deutsche Sprache Einstellung 80 [5]). Was aber eben bezogen auf den Deuschenspachraum doch noch das Doppelte als die anderen generischen Lemmas sind, und trotzdem von Maggiatalbahn deutlich übertroffen wird. Also seit bitte nicht erstaunt wenn ich für die exotische Schreibweise »Locarno-Ponte-Brolla-Bignasco-Bahn« einen Beleg fordere, vor allem weil Googel [6] ausser halb des Wikipedia-Dustkreises kein einzigen Treffer landet. --Bobo11 (Diskussion) 20:34, 4. Nov. 2015 (CET)[Beantworten]
Locarno-Ponte Brolla-Bignasco-Bahn oder eben Locarno–Ponte Brolla–Bignasco-Bahn ist korrekt. Maggiatalbahn ist eine umgangssprachliche Bezeichnung. Der Artikel würde ich persönlich nicht unter Maggiatalbahn führen. Viele Grüsse aus dem Tessin. Maurizio --178.197.230.228 13:25, 20. Sep. 2016 (CEST)[Beantworten]

Defekter Weblink[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 18:15, 1. Dez. 2015 (CET)[Beantworten]