Diskussion:Owtscharka

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Attila v. Wurzbach in Abschnitt Bild des kaukasischen Owtscharka
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transkriptionen[Quelltext bearbeiten]

Hhm, darf ich bitte daran erinnern, dass die "Owtscharka" (ка) in Russisch weiblich ist und nicht etwa Schäferhund sondern etwa DIE Schäferin bedeutet. Der Hund ist russisch собака (auch weiblich), овчар ist der Schäfer.

falsch: Juzhnorousskaïa Ovtcharka - юужнорусcкая овчарка - richtig: Juschnorusskaja Owtscharka
falsch: Kavkazskaïa Ovtcharka - кавказкая овчарка - richtig: Kawkaskaja Owtscharka
falsch: Sredneasiatskaïa Ovtcharka - среднеаситская овчарка - richtig: Sredneasiatskaja Owtscharka

die sind auch ALLE weiblich! Ilja 20:10, 8. Nov 2004 (CET)

Alles Hündinnen :)! Nun, wörtlich übersetzt magst Du ja recht haben mit der Schäferin, aber mein großes Russisch-Deutsches Wörterbuch von 1989 sagt schon ganz klar овчарка = Schäferhund... Mit dem Rest (bis auf собака) stimme ich vollinhaltlich überein, das sind mal wieder die englischen (oder französischen?) Transkriptionen ;-) Sollten wir gelegentlich korrigieren (wobei wieder geprüft werden muß, ob die Begriffe in der Hundezucht womöglich feststehend sind :-( ) Grüße, --elya 00:18, 9. Nov 2004 (CET)
P.S: muß es nicht auch юужнорусская овчарка heißen? Ich verwechsele da gerne russisch und ruthenisch und dann noch die ukrainische Schreibweise...
Auf russisch schreibt es sich южнорусская. Aber kann man Tippfehler nicht einfach verbessern? Oder sind Diskussionsbeiträge von anderen in jeder Hinsicht tabu? --Annalog
bei Fremdsprachen, wenn die Schreibweisen diskutiert werden, werde ich bestimmt nicht in Diskussionsbeiträgen rumfummeln - in Artikeln mache ich das völlig schamlos ;-) Grüße, --elya 08:22, 9. Nov 2004 (CET)
Овчарка heisst wirklich Schäferhund. Die Bedeutung Schäferin konnte ich nirgends entdecken, da frage ich mal einen Muttersprachler. Ich möchte trotzdem die FCI-Freunde einmal darauf hinweisen, dass die deutsche Wikipedia Konventionen zur Transkription kyrillischer Zeichen hat. Ich fände es noch okay, wenn die Angaben unter der FCI-Nomenklatur deren Schreibweise beibehalten. Die Artikeltitel sollten sich jedoch an die Wikipedia-Konventionen halten. Ich kann übrigens nicht erkennen, nach welcher Konvention FCI transkribiert, Englisch ist es nicht, Französisch auch nicht.
P.S. Ich bin bei der wikipedia-gerechten Transkription gerne behilflich - andere Kyrillisch-"Konventionisten" bestimmt auch :-) --Annalog 00:45, 9. Nov 2004 (CET)

Hmmm, die FCI-Leute transkribieren offensichtlich wild drauflos und quer durch den deutsch-englisch-französischen Garten. южнорусская = Juzhnorousskaïa beginnt deutsch (ju), dann kommt englisch (zh), der Rest ist französisch. Komplett französisch wäre Ioujnorousskaïa, komplett englisch Yuzhnorusskaya. Die anderen beiden Begriffe sind komplett französisch transkribiert, das könnte darauf hindeuten, daß eigentlich die französische Transkription verwendet wird, nur bei Ioujnorousskaïa fanden sie das dann doch gar zu fremd für deutsche Augen und haben noch ein wenig von der deutschen und der englischen Transkription beigemischt. Enzyklopädiegeeignet ist das jedenfalls nicht ;-) Feinschreiber 09:32, 9. Nov 2004 (CET)

юужнорусcкая - mein Fehler gewesen ... Die Owtscharka ist wie die Katze, Ziege oder Kuh in Russisch deshalb weiblich, weil die собака (Hund) in Russisch auch weiblich ist. Das ist doch eigentlich gar kein Problem, bei uns sind - zum Beispiel - die Schiffe auch alle weiblich, da fährt die "Zürich" oder die "Wilhelm Tell", daran haben wir uns ja auch gewöhnt. Männlich wäre es der Owtschar - овчар - und diese Bezeichnung ist für ihren zweibeinigen Chef, für den Schäfer (auch чабан oder пастух овец) reserviert, ist der Schäfer mal weiblich, heißt sie dann auch Owtscharka (овчарка). Übrigens, die Tschechen übersetzen die Owtscharka mit Wolfshund (Vlčák - männlich) - wegen seiner Aufgabe die Wölfe abzuhalten! Einmal mehr gegooglet: Ovtscharka 172/141 (de), Owtscharka 9.480/8.510 (de) Ilja 10:40, 9. Nov 2004 (CET)
Nur so zwischenrein: Der Hund heißt auf Russisch собака (sobaka), nicht wie hier schon mehrfach angegeben, совака. Gruß --Tilman 23:06, 9. Nov 2004 (CET)
stimmt, danke, das ist mein Versehen, aber auch die Sobaka mit б ist weiblich, das war mein Anliegen. Ilja 08:07, 10. Nov 2004 (CET)


Wikipedias in slawischen Sprachen[Quelltext bearbeiten]

Ich hab mal bei ru: und uk: geschaut, da gibt's noch nicht mal was zu собака oder пес (auf Ukrainisch ist der Hund dann zur Abwechlsung mal wieder männlich ;-)), von wo aus ich mich zu einzelnen Rassen durchhangeln könnte. Bei den Ukrainern hab ich dann überhaupt keine Hunderassen gefunden. --elya 19:51, 10. Nov 2004 (CET)
Danke! [[Benutzer:Gangleri|Gangleri | T | Th]] 04:49, 11. Nov 2004 (CET)

"Owtscharka" = "Schäfer(hund)"?[Quelltext bearbeiten]

wenn man schon "Südrussischer Owtscharka" so halb und halb übersetzt schreibt, warum sagt man dann nicht gleich: "Südrussischer Schäferhund", "Kaukasischer Schäferhund" und "Mittelasiatischer Schäferhund", in anderen Sprachen (Tschechisch, Polnisch) wird es auch übersetzt, wenn man bei dem exotischen Etho-Namen "Owtscharka" bleibt, tappt man nur aus einem sprachlichen Fettnäpfchen ins andere. Die internationale Hundeliga kümmert sich leider nur herzlich wenig um solche linguistische Probleme, die Hundenomenklatur ist voll von solchen Halbübersetzungen. Das kann man zur Kenntnis nehmen, man muss es aber nicht noch derart weitergeben. Ilja 08:29, 10. Nov 2004 (CET)

Volle Zustimmung. Ich wäre auch für einen durchgängig deutschen Namen, ich weiß nur nicht, wie festzementiert die Hundeliga-Namen (bzw. die Hundeligisten ;-)) sind... Grüße, --elya 19:53, 10. Nov 2004 (CET)
durchgängig? du weißt worauf du dich einläßt? kämen bestimmt lustige namen dabei heraus ich denke spontal an "pit bull terrier, überhaupt terrier..., soll der coonound dann waschbärhund heißen? und irgentwasnn heißen die azoren dann habichtsinseln? (gabs mal auf deutschen seekarten)... bleiben wir bei den gebräuchlichen namen!!!


nun, wir könnten die deutsche Übersetzung als Artikelnamen einführen, mit REDIRECTs von den diversen Mischübersetzungen, wie die Kynologen sie heute (noch) zu verwenden pflegen.

falsch: Juzhnorousskaïa Ovtcharka - юужнорусcкая овчарка - richtig: Juschnorusskaja Owtscharka - besser: Südrussischer Schäferhund
falsch: Kavkazskaïa Ovtcharka - кавказкая овчарка - richtig: Kawkaskaja Owtscharka - besser: Kaukasischer Schäferhund
falsch: Sredneasiatskaïa Ovtcharka - среднеаситская овчарка - richtig: Sredneasiatskaja Owtscharka - besser: Mittelasiatischer Schäferhund
es gibt noch übrigens eine gute , alte oder "Goldene Übersetzungsregel" und die besagt, dass eine Bezeichnung oder ein Name nie aus zwei unterschiedlichen Sprachen stammen sollte, also ein: "Tee Laden" oder ein: "Tea Shop", aber nie ein: "Tee Shop"! Doch dagegen wird natürlich auch immer wieder verstoßen ... !
Ilja 21:38, 10. Nov 2004 (CET)

darf ich mal widersprechen? die deutsche bezeichnung ist total unüblich und eigentlich damit falsch! egal was ovtcarka auf deutsch heißt! der rassename ist nun mal ovtcharka und nicht schäferhund. wenn das so weitergeht werden auch ander hundenamene mit gewalt ins deutsche übersezt? ich werde die umbenennungen wider rückgängig machen und mich an die benennung durch den FCI halten.

--Caronna 10:29, 9. Jan 2005 (CET)

Da hast Du aber volle Arbeit geleistet, leider dabei bisschen daneben gegriffen, Owtscharka wäre dann auf jeden Fall weiblich, der FCI hat sich schon öfter durch Spachinkompetenz hervorgetan! Wir machen ein Enzyklopädie und die sollte nicht von Verbandsmeierei von Hundefriseuren abhängig sein, wir sollte den s. g. "offiziellen" Rassennamen selbstverständlich erwähnen, doch nicht zum Maßstab machen und die armen Hunde deswegen gleich umlackieren, wie es sonst bei den Ausstellungen häufig passiert (Wolfhund statt Wolfshund zuletzt!). Owtscharka ist und bleibt das russische Wort für Schäferhund, da können die Verbandsleute aus modischen und Marketingüberlegungen eine andre Ansicht haben, für eine Enzyklopädie verwenden wir mal ausnahmsweise noch andere Kriterien an. Machst Du es bitte bald wieder in Ordnung? Ich möchte da sicher kein "edit war" und lasse deshalb die Finger davon, aber so ist es einfach nicht richtig. Denn ein Fehler wird auch durch Wiederholung nicht Wahrheit. Siehe meine Erklärung ein paar Zeilen höher. Warum heißt dann der "Perro de pastor mallorquín" Schäferhund und nicht etwa der Pastor von Mallorca? Weil das jede deutsche Putzfrau als Blödsinn gleich erkennen würde - doch Russland ist scheinbar zu weit! Doch gehe bitte einmal auf die Seite von FCI, die Nomenklatur dort strotzt nur von Sprach- und Rechtschreibefehlern, die können doch nicht einmal die Originalnamen fehlerfrei wiedergeben, geschweige denn auf Deutsch, warum heißt zum Beispiel der eine Wollfhund, der andere Wolfhund? Davon kriegen meine Fußnägel eine Dauerwelle, es ist wohl längst ein PISA-Test auch in Brüssel fällig ... !  :-) - Ilja 14:56, 9. Jan 2005 (CET)
ich muß widersprechen! die kombination xxxx ovtscharka ist der übliche name in züchter und "hundekreisen"! xxxx schäferhund ist ne übersetzung, ohne wiedererkennungswert. schau die alle hunderassen an, mit den namen ist das immer ein kuddelmuddel mit verschiedenen sprachen. du kannst nicht einfach neu regel erschaffen und die hunde so benennen wie dus für richtig hälst, richtige übersetzung hin oder her. hast du mal eine kompetente stelle im netz gefunden wo der hund xxxx schäferhund genannt wird? als rassebezeichnung? du schreibst ja selbst : Wir machen ein Enzyklopädie und die sollte nicht von Verbandsmeierei von Hundefriseuren abhängig sein, dazu gehört eben auch der üblich namen des hundes, der geräuchliche. ich ergänze mal, wikipedia ist auch kein übersetungswörterbuch. übrgens Laika: dort ist ähnliches, ein deusch russisches kuddelmuddel! willst du etwa auch Laika übersetzen und hie einführen? (endet auch auf "a"...) deine anmerkungen zu den übersetzungen mögen ja richtig sein (kann das nict beurteilen) in sachen rassennamen bist du aber auf dem falschen gleis. Was mich an deiner argumentation stört ist (nebenbei) der hunweis auf die rechtschreibung (da haste bei mir viel zu meckern) fehler passieren. das als rechtfertigung zu nehmen, was deswegen abzulehne finde ich schon fast verwerflich, mit pisa hat das nichts zu tun. schreib dochb einfach den FCI an und weise ihn aus echte schreibfehler hin.

--Caronna 18:24, 9. Jan 2005 (CET)

Hallo,
an mir ist ja die Namensdiskussion etwas vorbei gegangen, da ich diese Seite nicht auf meinem Radar hatte, obwohl ich mich anfangs auch etwas um die Hundeseiten gekümmert habe. Ich hatte dann aber auch keine richtige Lust, die zum Teil nur aus Listen bestehenden Artikel mit aufzuarbeiten.
Soweit ich mit den Konventionen der deutschen Wikipedia vertraut bin, sollte immer die deutsche Bezeichnung genommen werden, außer bei Eigennamen. Bei den Rassebezeichnungen sehe ich schon die Problematik, dass dies nicht immer genau einzuordnen ist. Zum Beispiel bei dem/der Owtscharka wäre es gut zu wissen, ob im Ursprungsgebiet dieser Rasse jeder Hirtenhund Owtscharka genannt wird oder nur dieser spezielle Typ des Herdenschutzhundes. Im ersteren Fall würde ich die deutsche Übersetzung nehmen und im zweiten Fall Owtscharka als Eigenname sehen. Wichtig wäre mir, dass wir als Hundeinteressierte eine gemeinsame Linie finden und diese auch durchsetzen. Es kann ja nicht sein, dass hier Owtscharka mit w und bei den einzelnen Rassen mit v geschrieben wird, auch wenn beide Schreibweisen zulässig sind. Der nach FCI, wird ja immer als Begründung genommen, Zuchtbuch führende Verein selbst schreibt Owtscharka und nicht Ovtscharka, obwohl die genaue Rassebezeichnung auf der offiziellen Web-Seite des Dachverbandes mit v geschrieben wird und die englische Übersetzung für Ov/wtscharka einfach Shepherd Dog ist, also Schäferhund. Hier sollten die Hundefreunde der Wikipedia einfach einen eigenen, aber nicht zuletzt auch gemeinsamen, Konsens finden.
Zumindest kann es nicht sein das ein Benutzer, in diesem Fall Caronna, hier nach Gutdünken verfährt und auf angesprochene Probleme auf seiner Diskussionsseite nicht gerade konstruktiv eingeht. Mit einem solchen eigenbrötlerischen Verhalten vergeht anderen doch nur die Lust und der Spaß an der Sache. Nach seiner selbst gewählten Orientierung an den FCI-Namen, wird aus dem Hollandse Smoushond (308) bei der Wikipedia durch hin der Holländische Smoushond. Spätestens hier fängt für mich der Kuddelmuddel mit den Lemmata an, da dies augenscheinlich ein Eigenname ist. Auch die ganze Sache mit den Redirects bei den einzelnen Rassenamen, z.B. Zentralasiatischer Schäferhund --> Mittelasiatischer Schäferhund --> Zentralasiatischer Ovtscharka und für Zentralasiatischer Owtscharka gab es nicht einmal ein Redirect, ist mehr als Schlamperei, nur einfach Ignoranz der gebräuchlichen Verfahrensweisen bei der Wikipedia. Der Dingo wird weiter als Hunderasse geführt, obwohl er eine eigenständige Unterart ist. Aber bei der deutschen Wikipedia steht der Dingo beharrlich in den zwei Listen Liste der Hunderassen und Liste Bildtafel Hunderassen, obwohl ich Caronna schon einmal dezent darauf hingewiesen habe. Von der Art und Weise der von ihm angelegten Hunderasseartikel einmal ganz abgesehen, aber das ist wohl Ansichtssache.
Als Vorschlag von mir, eine allgemeine Übereinkunft über die Bezeichnungen der Hunderassen( Ursprungsland, Übersetzung, nach FCI, Eigenname etc), unter der schließlich der jeweilige Artikel steht. -- Zwoenitzer 10:46, 10. Jan 2005 (CET)


gott, ich verfahre doch nict nach gutdünken! ich nehme die namen die schon da wadren ohne rassebeschreibung und wenn ichs neu anlege die namen die beim FCI stehen, und zwar die die direkt erreichbar sind und nict die im worddokument. einafch einen rassenamen ins deutsche zu übersetzen? was soll das? sollen wir nict das nehmen was üblich ist? russischer schäferhund ist halt keine rasse bezeichnung sondern ne übersetzung. egal ob alle hunde in schäferhunde in russland ovtscharka genannt werden oder nicht. neben bei duetscher schäferhund ist halt ein rassebezeichnung, deutsche schäferhunde gibt es aler auch viel andere rassen: altdeutscher schäferhund, schafpudel, einige füchse, westerwälder kuhhund usw. übersetzung: wie übersezt du terrier? pit bull?, coonhound? das der dingo mitgeführt wird? gut, gibt nur halb einen sinn! der dingo stammt von haushunden ab, für mich ist er ein "wanderer zwischen den welten"

ganz kurz die frage, was ist die übliche rassebezeichnung der ovtscharkas in deutschland? danach sollen wir unds richten.


gruß aus der eifel --Caronna 11:16, 10. Jan 2005 (CET)


ich hab mal gerade im netz nachgeschaut: die bezeichnung russischer schäferhund taucht kaum auf, wenn immer im zusammenhang mit russischer ovtscharke. andererseits wenn wir hier die rassebezeichnung aufführen müssten wir die rassebezeichnung nehmen die die führen die dafür verantwortlich sind, die zuchtverbände und der FCI (egal wie mensch darüber denkt) so blöd es sich anhört ein rasse ohne zuchtverband ist kaum als rasse zu bezeichnen. (kann ich das so sagen?) schaut doch aml das hickhack bei den weißen schäferhunden, die haben nach einigen umbenennungen entlich eine platz gefunden. russischer schäferhund wird von niemanden als rasse geführt, ocscharka sehr wohl. fragt eine besitzer der einen ovtscharka führt? was für ein hund ist das? mit der antwort sollte der hund auch in der wikipedia zu finden sein, mit der züchteroffiziellen bezeichnung, und seis es aus dem grund im netz weiter zu suchen. ovtscharka dürfte ebenso wie laika (weswegen übesezt laika eigentlich keiner ind deutsche) für eine gewisse art von hund. einige haben es in landeseigenen vereinen zur rasse geschafft, und noch weige zu "offiziellen" anerkennung duch den FCI.

--Caronna 11:38, 10. Jan 2005 (CET)

Osteuropäischer Owtscharka[Quelltext bearbeiten]

es gibt noch einen Begrif "Osteuropäischer Owtscharka" - darunter sind die Weiterzüchtungen des Deutschen Schäferhundes in der UdSSR gemeint (ähnlich dem Begrif Ostdeutscher Schäferhund). Vergessen wir das, oder führen wir das irgendwo auf ?


Ableitung des Namens Owtscharka[Quelltext bearbeiten]

Liebe Anke - es geht hier nicht um neue Hunderassen. Ich habe den Eindruck, dass Du meinen Beitrag nicht aufnmerksam gelesen, und deshalb auch nicht richtig verstanden hast. Es geht hier nicht um "Die Namen anderer Rassen aus Regionen mit slawischen Sprachen spielen hier keine Rolle, auch wenn sie gleichen Ursprungs sind" wie Du schreibst, es geht bei meinem Beitrag um die Ableitung des Namens. Der Name Owtscharka ist abgeleitet vom slawischen ovca - in diesem Fall dem russischen овца (sprich: ovca) - auf Deutsch Schaf. Das versteht doch jeder, oder?

Du als Hundeexpertin hast das vermutlich gewußt, aber viele andere nicht. In der Disskussion konnte ich eine solche Erläuterung nicht finden. Was spricht aus Deiner Sicht gegen diese Erläuterung, meinst Du, dass sie dem Artikel schadet? Ich vertrete die Ansicht, dass man, bevor man etwas verwirft, sich doch genauer Gedanken darüber machen sollte, was hat den derjenige, der etwas ergänzt hat, mit dem Beitrag beabsichtigt. Hättest Du nämlich den Beitrag richtig gelesen, wärest Du sicherlich darauf gekommen, dass ich keine neuen Hunderassen vorstellen wollte. Bitte Dich freundlich um eine diesbezügliche - aber stichhaltige - Stellungnahme. In diesem Sinne, Liebe Grüße--Attila v. Wurzbach 15:33, 20. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Hallo Attila! beschränk doch einfach die Ableitung nur auf die russische sprache (ist eh ne Teilmenge der slavischen Sprache), dann wirts in den Artikel passen. Grüße aus der Eifel Caronna 15:40, 20. Mai 2010 (CEST)Beantworten
Und das steht auch da, Caronna hat es nur nach oben geschoben. All die anderen slawischen Sprachen verwirren hier mehr als dass sie Klarheit schaffen. Der Owczarek (Polski Owczarek Podhalanski, Polski Owczarek Nizinny), der Ovcar (Hrvatski Ovcar, Kraski Ovcar) oder der Jugoslovenski Ovčarski Pas - Šarplaninac werden eben nicht hier im Owtscharka abgehandelt. Das sollte mein Kommentar. Anka Wau! 16:04, 20. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Hallo liebe Anka, Du hast den Beitrag von mir immer noch nicht richtig gelesen und deshalb auch nicht richtig verstanden. Ich habe von keinen Hunderassen gesprochen, sondern habe nur versucht, die Ableitung des Namens Owtscharka zu erläutern. Also tut mir Leid, ich wollte Dich nicht verwirren. Alle, die sich verwirrt fühlen, mögen das kundtun. Ja den Kras, die Sarplanina, Hrvatsku, Jugoslawien etc. kenne ich. Aber Dein Kommentar reicht mir nicht. Ganz liebe Grüße--Attila v. Wurzbach 16:15, 20. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Nochmal: die Ableitung des Namens vom Schaf steht ganz oben im Artikel. Anka Wau! 16:24, 20. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Ah ja, später ergänzt, danke, Liebe Grüße--Attila v. Wurzbach 16:30, 20. Mai 2010 (CEST)Beantworten


Bild des kaukasischen Owtscharka[Quelltext bearbeiten]

Auf der Artikelseite heißt das Tier Kaukasischer Owtscharka. Auf der Vergrößerung wird der Hund jedoch als Owcharek kaukaski bezeichnet mit der Beschreibung: Owczarek kaukaski na krajowej wystawie w Rybniku - Kamieniu - Übersetzt heißt das: Kaukasischer Owcharek auf der Landesausstellung in Rybnik-Kamienny. Im Gegensatz zu Owtscharka ist Owcharek die männliche Form. Aber ich bin ein wenig verwirrt: Ist das nun ein Owcharek oder ein(e) Owtscharka? (nicht signierter Beitrag von Attila v. Wurzbach (Diskussion | Beiträge) 00:39, 21. Mai 2010 (CEST)) Beantworten

Die Rassebezeichnung ist weiblich (ja, auch das soll es geben ;-) ), in den slawischen Sprachen werden aber natürlich die männliche und die weibliche Form entsprechend gebildet. Insofern ist es eigentlich wie bei uns bei Hund: sage ich Hund, kann das ein Hund oder eine Hündin sein, sage ich Hündin ist es klar, dass es sich um ein weibliches Tier handelt. Im Deutschen ist der Name der Rasse ein stehender Begriff. Wenn also die Bildunterschrift richtig ist (woran ich in Anbetracht des Fotos eigentlich nicht zweifle, das ist mir zu kräftig für eine Hündin), dann handelt es sich (auf deutsch) um einen Rüden der Rasse Kaukasischer Owtscharka, bzw. einen Owtscharka-Rüden (was natürlich für die, die die Sprache können, etwas komisch klingt). Anka Wau! 07:35, 21. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Hallo Anka! Aber im Russischen gibt es außer dem Schafhirten sonst keinen owtscharek, nur owtscharka als Rassebezeichnung sowie auch als Bezeichnunmg sowohl für eine Hündin als auch für einen Rüden. Der deutsche Schäferhund heißt im Russischen auch Nemezki owtscharka. Warum paßt er dann nicht auch in diesen Artikel? Liebe Grüße --Attila v. Wurzbach 12:11, 21. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Weil das nicht der offizielle Rassename ist. Der offizielle Name ist der des Ursprungslands bzw., da wir die deutschsprachige WP sind, (entsprechend unseren Leitlinien) der im deutschsprachigen Raum übliche Name (zum Glück ist Deutsch eine der offiziellen Sprachen der FCI). Außerdem haben wir für so etwas den Artikel Schäferhund. Außerdem handelt es sich bei der Bildunterschrift ja wohl nicht um russisch. Anka Wau! 00:26, 22. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Hallo Anka, vielen Dank für die Erläuterung. Gerdae der kaukasische Owtscharka gefällt mir außerordentlich; über 90 kg der Rüde. Bitte das nicht persönlich nehmen; vor vielen Jahren hatten wir eine ganz süße, mit allen Wassern gewaschene Boxerhündin - sie hieß Anka. Auf Dich gekommen bin, als es um das Schiedsgericht ging. Ich habe den Namen Anka angeklickt und beim Weiterklicken bin ich dann irgendwie auf den Owtscharka gekommen. Wünsche Dir frohe Pfingsttage - liebe Grüße --Attila v. Wurzbach 12:02, 22. Mai 2010 (CEST)Beantworten