SASM/GNC-Transkription

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 11. September 2016 um 01:19 Uhr durch Jaellee (Diskussion | Beiträge) (Typographische Anführungszeichen korrigiert | Helfer gesucht). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Eine SVLK/KGN-Transkription (engl. SASM/GNC romanization, auch SVLK/KGN/SRK) ist eine Transkriptions- bzw. Umschrift-Konvention für jeweils eine ein nichtlateinisches Schriftsystem verwendende Sprache in die lateinische Schrift aus einer Zusammenstellung, die in der Volksrepublik China von folgenden Institutionen eingeführt wurde:

  • der früheren Staatsverwaltung für Landvermessung und Kartografie (engl. SASM = State Administration of Surveying and Mapping), chin. 国家测绘总局, nach 1982 Staatliches Büro für Landvermessung und Kartografie (国家测绘局) und 2011 umbenannt in Nationale Verwaltung für Landvermessung, Kartografie und Geoinformation (国家测绘地理信息局)
  • dem Komitee für geografische Namen (engl. GNC = Geographical Names Committee), chin. 中国地名委员会
  • dem früherenen Schriftreform-Komitee (engl. SRC = Script Reform Committee of the People’s Republic of China), chin. 中国文字改革委员会, 1985 umbenannt in Staatliche Sprachkommission bzw. Nationales Sprachen- und Schrifzeichen-Arbeitskomitee (国家语言文字工作委员会)

Diese Zusammenstellung enthält unter anderem Transkriptionen für Chinesisch (offiziell bekannt als Hanyu Pinyin oder kurz Pinyin), Mongolisch, Tibetisch und Uigurisch. In diesem Zusammenhang steht auch die 1976 in Kraft gesetzte Regulation der phonetischen Transkription von Ortsnamen der Minderheitennationalsprachen in Hanyu-Pinyin-Buchstaben (engl. Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages, chin. 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法) sowie Regulierungen zur Schreibung von Personennamen mit Hanyu-Pinyin-Buchstaben.

Diese Transkriptionssysteme werden in der VR China seit 1978 zur Schreibung von Personennamen und geographischen Bezeichnungen in fremdsprachigen Texten verwendet.[1]

Alle Schemata mit Ausnahme von Pinyin haben eine strikte Form und eine breite Form, wobei die breite Form allgemein verwendet wird. Im Falle des Pinyin werden die Tonzeichen in der Praxis weggelassen.

Chinesisch

Hanyu Pinyin wird für die Romanisierung des Chinesischen verwendet, die Tonzeichen werden in der breiten Form weggelassen und in der strikten Form gesetzt.

Mongolisch

Schema

Mongolisch IPA SASM/GNC/SRC (breit) SASM/GNC/SRC (strikt)
a a a
b b
tsʰ c c
ᠳ᠊ ᠳ d d
ə e e
f f f
ᠭ ᠭ g g
ᠬ ᠬ x h h
i i i
tʃ˭ j j
k k
l l l
m m m
n n n
o o o
p p
tʃʰ q q
r r r
s s s
t t
u u u
w w w
ʃ x x
j y y
ts˭ z z
ɔ o ô
ʊ u û

Obwohl die Mongolische Schrift im Standard aufgeführt ist, ist diese noch stets eine Phonetische Transkription auf Basis des Qahar-Dialekts. So wird z. B. ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ nicht als Ûlaganhada hôta transkribiert sondern eher Ûlaanhad hôt (strikt) oder Ulanhad hot (breit).

Obschon im Rahmen des Standards empfohlen wird die strikte Transkription zu verwenden bei der Transkription von Ortsnamen und die breite Transkription allgemein zu verwenden, wird die strikte Transkription in der Praxis kaum genutzt, z. B. Hohhot statt eigentlich Hohhôt. Bei manchen Fällen wird die SASM/GNC/SRC-Transkription des Mongolischen sogar mit dem Hanyu pinyin verbunden, beispielsweise Huhhot oder Huhehot.

Beispiele

Mongolische Schrift SASM/GNC/SRC (strikt) SASM/GNC/SRC (breit) Wissen-
schaftlich
Kyrillisch Übliche Transkription des Kyrillischen
ᠬᠥᠬᠡᠬᠣᠲᠠ Hohhôt Hohhot Kökeqota Хөххот Khökhkhot
ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ Ûlaanhad hôt Ulanhad hot Ulaɣanqada qota Улаанхад хот Ulaankhad khot
ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠬᠣᠲᠠ Ereen hôt Eren hot Eriyen qota Эрээн хот Ereen khot
ᠰᠢᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠣᠤᠯ Xiliin gôl Xilin gol Sili-yin γoul Шилийн гол Shiliin gol (Shiliyn gol)
ᠠᠯᠠᠱᠠ Alxaa Alxa Alaša Алшаа Alshaa
ᠴᠠᠬᠠᠷ Qahar Qahar Čaqar Цахар Tsakhar
ᠴᠠᠭᠠᠨ Qagaan Qagan Čaɣan Цагаан Tsagaan
ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠬᠠᠭᠠᠨ Qingis Haan Qingis Han Činggis Qaɣan Чингис Хаан Chingis Khaan
ᠪᠠᠷᠭᠠ Barag Barag Barɣu Барга Barga
ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ Bûryad Buryad Buriyad Буриад Buriad
ᠳᠥᠷᠪᠡᠳ Dorbod Dorbod Dörbed Дөрвөд Dörvöd
ᠣᠩᠨᠢᠤᠳ* Ôngniûd Ongniud Dörbed Онниуд Onniud

*Eigene Rekonstruktion mit Hilfe des mongolische Alphabets (Bitte prüfen!).

Schriftzeichen in rot bei der strikten Transkription des SASM/GNC/SRC und das kyrillisch-mongolische Schrift sind nicht gegenseitig isomorph. Dies kann durch dialektale Unterschiede (Chakhar und Khalkha) oder unterschiedliche Interpretation des Konzepts phonetisch/phonemisch. Schriftzeichen in grün bei der strikten Transkription des SASM/GNC/SRC und dem traditionellen Mongolisch sind gegenseitig nicht äquivalent.

Tibetisch

Uigurisch

Das SASM/GNC/SRC-Transliterationssystem für die uigurische Sprache basiert auf der Neuen Schrift (allgemein bekannt als Yengi Yeziⱪ oder Uyghur Pinyin Yëziqi), da zu jener Zeit die uigurische Neue Schrift die offizielle Orthografie des Uigurischen in China war.

Schema

UEY ISO 233 IPA ULY UYY broad strict
ا, ئا a a a a a
ب b b b b b
تس tsʰ (ts) c c c
د d d d d d
ې, ئې e ë e e ê
ف f f f f f
گ ɡ g g g g
خ x x h h h
ئى ,ى i i i i i
ج j j j j
ك k k k k
ل l l l l l
م m m m m m
ن n n n n n
و, ئو o o o o o
پ p p p p
چ tʃʰ ch q q q
ر r r r r r
س s s s s s
ت t t t t
ۇ, ئۇ u u u u u
ۋ v w v v v
w w w w
ش ʃ sh x x x
ي j y y y y
ز z z z z z
غ ʁ gh ƣ g ĝ
ھ h h h ĥ
ق q k
ە, ئە ɛ e ə a
(e)
ä
ۆ, ئۆ ø ö ɵ o ö
ۈ, ئۈ y ü ü ü ü
ژ ʒ zh y (Initial)
j (Coda)
ŷ (Initial)
ĵ (Coda)
ڭ ŋ ng ng ng ng

Nicht-SASM/GNC/SRC-Transkriptionen und Orthografien in China

Pinyin-basierte oder Pinyin-beeinflusste

Romanisierungen wie Bbánlám pìngyīm und Guangdong Romanization, so wie Orthografien wie beispielsweise das Zhuang-Alphabet (1982) und Yengi Yeziⱪ für Uighurisch (Uighur Pinyin Yëziqi) sind keine SASM/GNC/SRC Transkriptionen.

Nicht-SASM/GNC/SRC-Transkriptionen verwendet in China

Nicht-SASM/GNC/SRC-Transliterationen dürfen in China für Lehrzwecke verwendet werden und werden hierfür gefördert. Beispielsweise verwenden Büchereien in China die Wylie-Transliteration und wissenschaftliche Transkription, um tibetische und mongolische Buchtitel zu transkribieren bzw. den Bibliothekskatalog.

Nicht-SASM/GNC/SRC-Transkriptionen (e.g. THDL) hingegen werden mitnichten gefördert (Englisch: rather not promoted).

Personen- und Ortsnamen von Sprachen ohne SASM/GNC/SRC-Transkription

Für Personen- und Ortsnamen von Sprachen ohne SASM/GNC/SRC-Transkription wird die Pinyin-Romanisierung ihrer Transkription in Chinesische Schriftzeichen verwendet. Z.B. Xishuangbanna wird nicht mit Sipsongpanna oder Sibsongbanna transkribiert.

Die Oirat-Sprache wird jedoch aus dem entsprechenden Qahar-Dialekt transkribiert, da dieser seitens der Regierung der Volksrepublik China offiziell als mongolischer Dialekt angesehen wird.

Anmerkungen

  1. 国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告

Literatur

Weblinks

Bureaus

UN