Thailändisches Umschriftsystem
Das Allgemeine Königlich-Thailändische Umschriftsystem (englisch Royal Thai General System of Transcription, RTGS; thailändisch การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียงของราชบัณฑิตยสถาน) ist das offizielle System zur Transkription der thailändischen Schrift in das lateinische Alphabet. Es wird zum Beispiel für Straßenschilder oder Veröffentlichungen der thailändischen Regierung benutzt. Es ist das System, das am ehesten einem Standard der Transkription von Thai entspricht, obwohl selbst die Benutzung durch Regierungsstellen uneinheitlich ist. Es wird durch das Königliche Institut Thailands gepflegt.
Eigenschaften
Die hervorstechenden Eigenschaften des RTGS sind:
- das RTGS benutzt nur unveränderte Buchstaben des lateinischen Alphabets; keine diakritischen Zeichen
- Vokale und Diphthonge werden nur durch die Buchstaben a, e, i, o und u ausgedrückt
- die einfachen Buchstaben "a", "e", "i", "o", "u" sind einfache Vokale, sie haben die gleichen Wert wie im Internationalen Phonetischen Alphabet, IPA
- Kombinationen mit "e" als zweitem Vokal wie in "ae", "oe", "ue" sind einfache Vokale statt der Sonderzeichen in IPA
- Kombinationen mit einem Folge-"a", -"i" oder -"o" (auch mehrfach verwendet) entsprechen den Diphthongen [-a, -j, -w] in IPA
- das RTGS benutzt Konsonanten wie in IPA, außer:
- Kombinationen mit "h" wie in "ph", "th" oder "kh" stehen für aspirierte p, t, k, in IPA als dargestellt, um sie von den unaspirierten "p", "t" und "k" zu unterscheiden
- es benutzt "ng" wie im Deutschen, IPA [ŋ]
- es benutzt "ch" für IPA und
- es benutzt "y" für IPA [j]
- Hinweis: die Umschrift der Konsonanten am Ende einer Silbe entspricht der Aussprache, nicht der tatsächlichen Schreibweise.
Nachteile
Das Königlich-Thailändische Umschrift-System ist unzulänglich für Lernende der thailändischen Sprache wegen der folgenden Nachteile:
- keine Anzeige von Tonhöhen und Tonverläufen,[1]
- es unterscheidet nicht zwischen kurzen und langen Vokalen,[1][2]
- ein "ch" unterscheidet nicht zwischen IPA und IPA [1] (siehe folgende Tabelle)
- das "o" unterscheidet nicht zwischen IPA /ɔ/ and IPA /o/[2] (siehe folgende Tabelle)
Erste Möglichkeit | Zweite Möglichkeit | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
RTGS | Thai | IPA | Beschreibung | Deutsch | Thai | IPA | Beschreibung | Deutsch |
ch | จ | alveolopalatale Affrikate |
ähnlich "tj" in "Matjes" | ฉ, ช, ฌ | behauchte alveolo- palatale Affrikate |
ähnlich "dch" in "Mädchen" | ||
o | โ–ะ, – | o | kurzer gerundeter halb- geschlossener Hinterzungenvokal |
wie "o" in "Podest" | เ–าะ | ɔ | kurzer gerundeter halb- offener Hinterzungenvokal |
wie "o" in "Post" |
โ– | langer gerundeter halb- geschlossener Hinterzungenvokal |
wie "oo" in "Boot" | –อ | langer gerundeter halb- offener Hinterzungenvokal |
wie "o" in "Horde" |
Transkriptions-Tabelle
Die Umschrift der Konsonanten hängt von seiner Position in der Silbe ab. In der Vokal-Tabelle zeigt der Bindestrich ("–") die Position des Buchstabens am Anfang relativ zum Vokal an.
Konsonanten | Vokale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Siehe auch
Quellen
- Offizielle Bekanntmachung der Regeln: ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง. In: Royal Gazette. 116. Jahrgang, 37 ง, 11. Mai 1999, S. 11 (thailändisch, soc.go.th [PDF]).
- Romanisierungsregeln des Royal Institute (thailändisch, PDF, 162 kB)
- Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names: Thai (PDF, 125 kB)
Literatur
- Nitaya Kanchanawan: Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization of the Thai Language. In: The Journal of the Royal Institute of Thailand, Band 31, Nr. 3, Juli-September 2006, S. 832–841. (PDF, 350 kB)
- Thatsanee Charoenporn, Ananlada Chotimongkol, Virach Sornlertlamvanich: Automatic Romanization for Thai. Bangkok 1999.
- วิโรจน์ อรุณมานะกุล [Wirot Arunmanakun]: อักขรวิธีไทยและการถอดอักษรระหว่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ [Thai-Orthografie und das Transkribieren zwischen dem Thai und dem Englischen]. Bangkok: Chulabook, 2551 [2008].
Weblinks
Links zum „Royal Thai General System of Transcription“:
- Discussion of romanization (Microsoft Word; 93 kB)
- Tool zur Romanisierung (Windows) der Chulalongkorn-Universität
Links zu modifizierten Systemen:
- Romanization System For Thai der US-NGA (englisch; RTF; 248 kB)
- ALA-LC Romanization Table (PDF; 6,90 MB)