Transliteration
Transliteration (von lateinisch trans ‚hinüber‘) bezeichnet in der angewandten Linguistik die buchstabengetreue Übertragung von Wörtern aus einer Buchstabenschrift in eine andere Buchstabenschrift. Dabei werden gegebenenfalls diakritische Zeichen eingesetzt, sodass eine eindeutige Rückübertragung möglich wird.
Um transliterierte Wörter korrekt aussprechen zu können, ist die Kenntnis der Ausspracheregeln der Ursprungssprache nicht ausreichend. Transliteration ist aber für die einheitliche Sortierung von Verfassern und Sachtiteln oder anderen Listenelementen aus Sprachen mit nichtlateinischen Buchstaben nützlich.
Inhaltsverzeichnis |
Varianten [Bearbeiten]
Man unterscheidet zwischen:
- Transliteration als schriftbasierte, buchstabengetreue, bei Bedarf wieder umkehrbare Umsetzung eines Wortes aus einer Schrift in eine andere, oft mit Hilfe von diakritischen Zeichen. Dem Fachmann soll die genaue Schreibweise des Wortes in der anderen Schrift dargestellt werden, falls diese nicht in der Ursprungsfassung dargestellt werden kann (etwa weil keine entsprechenden Typen oder Zeichensätze vorhanden sind).
- Transkription als aussprachebasierte Darstellung von Sprache mit Hilfe einer phonetisch definierten Lautschrift oder eines anderen Basisalphabets als Lautschriftersatz. Dem Nicht-Muttersprachler soll dies eine halbwegs richtige Aussprache des Wortes ermöglichen.
| Neugriechisches Wort | Transliteration | Transkription | Bemerkungen zur Aussprache |
|---|---|---|---|
| Ελληνική Δημοκρατία | Ellēnikḗ Dēmokratía | Elliniki Dimokratia | Δ, δ wie englisch th in these |
| Ελευθερία | Eleuthería | Eleftheria | Θ, θ wie englisch th in thing |
| βασιλεύς εν Ναυπλίω | basileús en Nauplíō | vasilefs en Nafplio | β wie deutsch w; αυ/ευ wie deutsch af/ef vor harten Konsonanten |
| Ευαγγέλιο | Euaggélio | Evangelio | ευ wie deutsch ew vor Vokalen und weichen Konsonanten; γγ wie deutsch ng |
| των υιών | tōn uiṓn | ton ion | υ/υι wie deutsch i |
| Μπερλίν, Ντακάρ, Γκέντ | Mperlín, Νtakár, Gként | Berlin, Dakar, Gent | μπ/ντ/γκ (Digraphe) wie deutsch b/d/g |
Beispiele für Transliterationssysteme bestehen für Arabisch, Armenisch, Bulgarisch, Griechisch, Hebräisch, Koreanisch, Mazedonisch, Persisch, Russisch, Sanskrit, Serbisch, Thailändisch (Thai), Ukrainisch und Weißrussisch.
Keine Transliterationssysteme, sondern nur Transkriptionssysteme gibt es für komplexe Schriften wie Chinesisch.
Normen [Bearbeiten]
- DIN 1505-2 Titelangaben von Dokumenten und Zitierregeln
- DIN 31635 Transliteration der arabischen in die lateinische Schrift
- DIN 31636 Transliteration der hebräischen in die lateinische Schrift
- ISO 9 Transliteration von kyrillischen Zeichen ins Lateinische
- ISO 233 Internationale Norm für die wissenschaftliche Transliteration der arabischen in die lateinische Schrift
- ISO 3602 Transliteration der japanischen Silbenschrift ins Lateinische (Kunrei-System)
- ISO 9984 Transliteration der Georgischen Schrift ins Lateinische
- ISO 9985 Transliteration der Armenischen Schrift ins Lateinische
- ISO 11940 Transliteration der Thailändischen Schrift
- ISO 11941 Transliteration der Koreanischen Schrift ins Lateinische
- ISO 15919 Transliteration von Devanagari und verwandten indischen Schriften ins Lateinische
Siehe auch [Bearbeiten]
Weblinks [Bearbeiten]
- Online-Transliteration – Transliterationsdienst für mehrere Sprachen (unterstützt die Systeme ISO 9, GOST 7.79 und ein auf der englischen Sprache basierendes System)
- Eesti Keele Instituut – Transliterationstabellen für diverse Sprachen (berücksichtigt werden auch die verschiedenen Systeme – ISO, ALA-LC, DIN –, die es für die einzelnen Sprachen gibt)
- Mehrsprachige-Transliteration – 40 Sprachen
- Lingua::Translit – Perl Modul und Onlinedienst zur Transliteration nach verschiedenen Standards (ISO 9, ISO 843, DIN 31634)