Transliteration
Transliteration (lat. trans, „über, auf die andere Seite“) bezeichnet in der angewandten Linguistik die buchstabengetreue Übertragung von Wörtern aus einer Buchstabenschrift in eine andere Buchstabenschrift. Dabei werden gegebenenfalls diakritische Zeichen eingesetzt, so dass eine eindeutige Rückübertragung möglich wird.
Um transliterierte Wörter korrekt aussprechen zu können, ist die Kenntnis der Ausspracheregeln der Ursprungssprache nicht ausreichend. Transliteration ist aber für die einheitliche Sortierung von Verfassern und Sachtiteln oder anderen Listenelementen aus Sprachen mit nichtlateinischen Buchstaben nützlich.
[Bearbeiten] Varianten
Man unterscheidet zwischen:
- Transkription als aussprachebasierter Darstellung von Sprache mit Hilfe einer phonetisch definierten Lautschrift oder eines anderen Basisalphabetes als Lautschriftersatz. Dem Nicht-Muttersprachler soll dies eine halbwegs richtige Aussprache des Wortes ermöglichen.
- Transliteration als schriftbasierte, buchstabengetreue, bei Bedarf wieder umkehrbare Umsetzung eines Wortes aus einer Schrift in eine andere, oft mit Hilfe von diakritischen Zeichen. Dem Fachmann soll die genaue Schreibweise des Wortes in der anderen Schrift dargestellt werden, falls diese nicht in der Ursprungsfassung dargestellt werden kann (etwa weil keine entsprechenden Typen oder Zeichensätze vorhanden sind).
| Neugriechisches Wort | Transliteration | Transkription | Bemerkungen |
|---|---|---|---|
| Ελληνική Δημοκρατία | Ellēnikḗ Dēmokratía | Elliniki Dimokratia | „Δ, δ“ wie engl. ‚th‘ in ‚these‘ |
| βασιλεύς εν Ναυπλίω | basileús en Nauplíō | vasilefs en Navplio | „β“ wie ‚v‘, „αυ“/„ευ“ wie ‚af‘/‚ef‘ |
| Ελευθερία | Eleuthería | Eleftheria | „Θ, θ“ wie engl. ‚th‘ in ‚thing‘ |
| Ευαγγέλιο | Euaggélio | Evangelio | „ευ“ wie ‚ev‘, „γγ“ wie ‚ng‘ |
| των υιών | tōn uiṓn | ton ion | „υ“/„υι“ wie ‚i‘ |
| Μπερλίν, Ντακάρ, Γκέντ | Mperlín, Νtakár, Gként | Berlin, Dakar, Gent | „μπ“/„ντ“/„γκ“ (Digraphe) für ‚b‘/‚d‘ /‚g‘ |
Beispiele für Transliterationssysteme bestehen für Arabisch, Armenisch, Bulgarisch, Griechisch, Hebräisch, Koreanisch, Mazedonisch, Persisch, Russisch, Sanskrit, Serbisch, Thailändisch (Thai), Ukrainisch und Weißrussisch.
Keine Transliterationssysteme, sondern nur Transkriptionssysteme gibt es für komplexe Schriften wie Chinesisch.
[Bearbeiten] Siehe auch
- Umschrift
- Übersetzung
- DIN 1505-2 Titelangaben von Dokumenten und Zitierregeln
- DIN 31635 Transkription der arabischen in die lateinische Schrift
- DIN 31636 Transkription der hebräischen in die lateinische Schrift
- ISO 9 Transliteration von kyrillischen Zeichen ins Lateinische
- ISO 233 Internationale Norm für die wissenschaftliche Transliteration der arabischen in die lateinische Schrift
- ISO 3602 Transliteration der japanischen Silbenschrift ins Lateinische (Kunrei-System)
- ISO 9984 Transliteration der Georgischen Schrift ins Lateinische
- ISO 9985 Transliteration der Armenischen Schrift ins Lateinische
- ISO 11940 Transliteration der Thailändischen Schrift
- ISO 11941 Transliteration der Koreanischen Schrift ins Lateinische
- ISO 15919 Transliteration von Devanagari und verwandten indischen Schriften ins Lateinische
[Bearbeiten] Weblinks
- Online-Transliteration – Transliterationsdienst für mehrere Sprachen. Unterstützt die Systeme ISO 9, GOST 7.79 und ein auf der englischen Sprache basierendes System.
- Eesti Keele Instituut – Transliterationstabellen für diverse Sprachen, berücksichtigt werden auch die verschiedenen Systeme – ISO, ALA-LC, DIN –, die es für die einzelnen Sprachen gibt.
- Mehrsprachige-Transliteration – 40 Sprachen.
- Lingua::Translit – Perl Modul und Onlinedienst zur Transliteration nach verschiedenen Standards (ISO 9, ISO 843, DIN 31634)