Aoki Masaru

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 27. Oktober 2022 um 21:06 Uhr durch Phzh (Diskussion | Beiträge) (Werke: Form, typo).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Aoki Masaru (japanisch 青木 正児 (Kyūjitai: 靑木 正兒), auch: Aoki Seiji[1], * 14. Februar 1887 in Japan; † 2. Dezember 1964 in Ritsumeikan-Universität, Nakagyō-ku (Kyōto)) war ein japanischer Sinologe.

Forschungsschwerpunkt

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Aoki beschäftigte sich vor allem mit chinesischen Dramen und war ein früher Wiederentdecker von Hu Shi und Lu Xun.

Ein einflussreicher Artikel wurde unter dem Titel Hu Shi and the Chinese Literary Revolution in Chinese Study[2] 1920 veröffentlicht. während der 1930er und 1940er war Aoki ein wichtiger Übersetzer und Spezialist für Chinesische Literatur.[3]

Patricia Sieber schreibt, dass Aoki seine „Liebesaffäre mit Chinesischen Dramen als intime und ästhetische Sache des Herzens präsentiert“.[4]

„Als ich ein Kind war, war ich überaus verliebt in japanisches Puppentheater (jōruri). Um 1907,... entdeckte ich Sasagawa Rinpus Geschichte der Chinesischen Literatur (1898). Das Buch zitierte die Szene ‚Überraschender Traum‘ aus Jin Shengtans Version des Xixiang Ji worin der Student Zhang (張君瑞) träumt, dass seine Geliebte Cui Yingying (崔鶯鶯) ihm folgt, während sie gleichzeitig von einem Banditen verfolgt wird. Ich verstand nicht ganz, was ich las, aber ich war bereits völlig gefesselt. Später, als ich ein Buch mit mehreren Szenen aus dem Xixiang Ji erwarb, war ich noch glücklicher. Dies war nicht nur der Anfang meines Wissens, sondern auch meiner Liebe für das Chinesische Drama.“[5]

Das Shina bungei shichō (支那文芸論藪) wurde in der Iwanami-Koza-Serie Sekai shichō 1928 veröffentlicht. Wang Junyu (chinesisch 王俊瑜, Pinyin Wáng Jùnyú, W.-G. Wang Chün-yü) übersetzte das Buch 1933 ins Chinesische (chinesisch 中國古代文藝思潮論, Pinyin Zhōngguó Gǔdài Wényì Sīcháo Lún, W.-G. Chung-kuo ku-tai wen-i ssu-ch'ao lun).[1]

  • 元人雑劇序説Yuan Jen Tsa Chu Hsu Shuo 1959.
  • 支那近世戯曲史 Shina kinsei gikyoku shi 1930.
  • 支那文学思想史 Shina bungaku shisō shi; "A History of Chinese Literary Thought" – Eine Geschichte des Chinesischen Literarischen Denkens. Iwanami Shoten 1943.

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. a b Hightower: 313. "5 In Sekai shichō, Iwanami Koza series, Tokyo 1928. Übers. ins Chin. v. Wang Wang Chün-yüh: Chung-kuo ku-tai wen-i ssu-ch'ao lun. Peiping: Jen-wen Shu-tien, 1933: 160."
  2. T: 支那學, S: 支那学, P: Zhīnà Xué
  3. Yoon-wah Wong: Essays on Chinese Literature: A Comparative Approach. NUS Press, National University of Singapore, 1988, S. 113 (books.google.com). "Japanese Sinologist Aoki Masaru 青木正児 ... wrote an article entitled "Hu Shi and the Chinese Literary Revolution" ... In this article, Aoki Masaru predicted that "Lu Xun would become a great writer".6"
  4. "Aoki, an internationally influential Sinologist, presented his love affair with Chinese dramas as an intimate and aesthetic affair of the heart." Patricia Sieber: Theaters of Desire: Authors, Readers, and the Reproduction of Early Chinese Song-Drama, 1300-2000. Palgrave Macmillan, 2003 (books.google.com).
  5. "When I was a child, I was already extremely enamored of [Japanese] puppet theatre (jōruri). Around 1907,... I came across Sasagawa Rinpu's History of Chinese Literature [1898]. The book quoted the "Startling Dream" scene from <Jin Shengtan's version of the> Xixiang ji (Story of the Western wing) [in which Student Zhang dreams that his beloved Cui Yingying, from whom he is temporarily separated, follows him while she is simultaneously being pursued by a bandit]. I did not yet fully comprehend what I read, but I was already thoroughly entranced. Later on, when I obtained a book that contained several annotated scenes of the Xinxiang ji, I was even happier. This was not only the beginning of my knowledge of, but also of my love for Chinese drama". Patricia Sieber: Theaters of Desire: Authors, Readers, and the Reproduction of Early Chinese Song-Drama, 1300-2000. Palgrave Macmillan, 2003 (books.google.com).