Benutzer:Brunswyk/Dark Side of the Moon
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
- übersetzungsgerechtes Schreiben (für maschinelle Übersetzung)
- Terminologiemanagement (Terminologielehre, Terminologiearbeit)
- Kontrollierte Sprache
- Pre-Editing
- Postediting
- Posteditorenausbildung
- Qualitätskontrolle
- Qualitätskriterien
- Korrekturlesen / (maschinelles) Lektorat
- Textsorten:
- Technische Dokumentation
- Literatur
- Alice im Wunderland + Alice hinter den Spiegeln
- Warren Weaver: Alice in Many Tongues: The Translations of Alice in Wonderland. Madison: The University of Wisconsin Press, 1964.
- Dunkel war’s, der Mond schien helle
- Heinz Erhardt
- Marx Brothers
- Das Sams
- Alice im Wunderland + Alice hinter den Spiegeln
- Grundprobleme:
- Umberto Eco Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen., übersetzt von Burkhart Kroeber, Hanser, München 2006, ISBN 978-3-423-34556-9.
- fehlendes Weltwissen:
- Buchstabensalat
- Ellipsen
- Falsche Freunde
- Komplexität
- Kryptisches
- Lückentext
- Metaphern, Wortspiele, Ironie, Satire, etc.
- Nonsens
- Paraphrasierung
- Unübersetzbares
- Zeichensalat
„Darüber hinaus muss aber ebenfalls deutlich dargestellt werden, was MÜ nicht kann, nämlich: zwischen den Zeilen lesen, ahnen, interpretieren, vermuten, assoziieren, Nicht-Übersetzbares paraphrasieren und vor allem fehlertolerant sein.]“
- fehlende (künstliche) Intelligenz → Weltwissen
- Hans Peter Krings: Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. The Kent State University Press , Kent, Ohio, 2001.