Diskussion:A Quiet Place (Film)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Monaten von Frederico34 in Abschnitt Springtown Truss Bridge
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Augen, Brille, Sensoren, Licht[Quelltext bearbeiten]

... braucht das kluge Alien nicht.

"Die Idee ist also, wenn sie auf einem Planeten aufwuchsen, auf dem es keine Menschen und kein Licht gab, dann brauchen sie keine Augen, sie können sich bei der Jagd nach Geräuschen richten. Sie entwickeln auch einen Weg, sich vor allem anderen zu schützen, deshalb sind sie kugelsicher und all diese Dinge. Ich wollte es stimmig machen." - Ist das wirklich ernst gemeint? --Nuuk 09:53, 23. Jun. 2018 (CEST)Beantworten


Übersetzung -- ruhig kontra still[Quelltext bearbeiten]

@IgorCalzone1: Die Übersetzung einer werbebetriebenen Plattform, welche tw. hanebüchene Formulierungen etc. heranzieht, sollte vielleicht nicht Grundlage der Begründung sein. Und bloß weil sich einige Seiten Formulierungen voneinander abschreiben wird das nicht zitierfähig.

Zum Thema: ich möchte die Übersetzung stiller, da ruhiger andere Relationen Erwartungen weckt. Zwar sind die Worte Synonyme, jedoch bedienen sie unterschiedliche Wahrnehmungen. Es geht um die Stille im Film, nicht darum dass es ruhig ist. Mit ruhiger Ort wird auch friedlich, harmonisch, freundlich assoziiert und nicht die Bedrohlichkeit die Durch die Stille bzw. des Durchbrechens derselben beschrieben. -- Gunnar (💬) 17:10, 12. Jul. 2018 (CEST)Beantworten

Genau von dieser Ambivalenz lebt der Film aber. Die Bilder vom Zuhause der Familie sind nunmal größtenteils friedlich und harmonisch gestaltet, weshalb hier ruhig vorzuziehen ist. Ich habe noch keine Filmkritik gesehen, in der der Titel in der von dir vorgeschlagenen Form übersetzt wurde. --IgorCalzone1 (Diskussion) 17:22, 12. Jul. 2018 (CEST)Beantworten
Möchtest du noch einmal in den Film schauen? Die Häuser sind eingefallen, beschädigt, Wände blättern ab und die Häuser sind teils beschmiert, teils ausgeräumt worden. Wenn ist der Film die genaue Umsetzung der Wortbedeutung von Dytrophie: schlechter Ort. Es ist in keiner Form friedlich und harmonisch. Es stellt eine Endzeit dar, in der die Menschheit niedergemetzelt wurde. Wie du das als friedlich und harmonisch, mit anderen Worten: beschaulich, empfinden kannst ist mir schleierhaft und nicht nachvollziehbar, ist aber hier auch nicht das Thema. Ich denke du siehst hier eine Ironie, welche im Original nicht vorhanden ist, sonst hätte der Film einen offensichtlicheren Titel erhalten.
Für die Übersetzung lege ich dir ein englisch-deutsches Wörterbuch, etwa das von Langenscheidt o.ä. zu Herzen. Dann wäre man auch nicht auf Tertiärliteratur angewiesen. Um zumindest eine Übersetzung einer Geschichte mit gleichen Namen mit stiller Ort darzulegen [1]. Ich spreche doch der Übersetzung ruhig nicht ab, dass sie eine mögliche Übersetzung ist, jedoch ist still im Kontext des Filmes das passendere Adjektiv. -- Gunnar (💬) 17:35, 12. Jul. 2018 (CEST)Beantworten
Ich werde mir Langenscheidt o.ä. nochmal zu Gemüte führen, dennoch möchte ich diese Übersetzung beibehalten, bevor nächste Woche eine Diskussion genau in die Gegenrichtung losgeht. Eigentlich traue ich mir sinnvolle Übersetzung schon zu. BTW: Ich würde dir empfehlen, unsere Richtlinien und die Formatvorlage Film zu lesen. Die von dir aus dem englischsprachigen Wikipedia-Artikel stammende und übersetzte Handlung von Mr. Church ist zu lang und viel zu detailreich für einen Filmartikel in der deutschsprachigen Wikipedia. --IgorCalzone1 (Diskussion) 18:10, 12. Jul. 2018 (CEST)Beantworten
Dann ließe sich auf genau diese Diskussion verweisen. Dafür wird sie hier geführt. Ich würde daher begrüßen, wenn du auf meine Argumentation eingehen würdest und nicht mit "möchte nicht" antwortest und das Thema wechselst. Die von dir angedeutete Doppeldeutigkeit findet sich im Englischen gerade nicht. Daher halte ich die Übersetzung mit "still" für die adäquatere. Was spricht gegen diese Übersetzung? Sie ist wie du auch bestätigst eindeutig, gültig und passfähig. Aus bereits genannten Gründen sehe ich dies bei der Verwendung von "ruhig", wegen der Missverständlichkeit nicht.-- Gunnar (💬) 19:51, 12. Jul. 2018 (CEST)Beantworten
Das Stichwort "Übersetzung" findet sich weder in den von dir jetzt propagierten Leitlinien noch in der Formatvorlage. Ich wüsste auch nicht, dass wir beide uns in einer Redaktion verbunden sehen, daher erlaube mir, dass ich nicht deinen Regeln Kenntnis noch Konformität entgegenbringe. Versteh mich nicht falsch, ich finde es gut, solltest du dich in diesem Bereich betätigen, dennoch kannst du nicht erwarten, dass Nutzer Leitlinien, Vorlagen oder Handlungsschmata kennen oder befolgen, die ihr euch intern also innerhalb einer Gruppe/Redaktion gebt.
Ich wüsste nicht, was ein anderer Film mit diesem Thema zu tun hat. Aber du darfst dich gerne daran machen Diesen entsprechend zu kürzen. Der Sinn der Übersetzungsfunktion ist ja, primär einen in anderen Sprachen vorhandenen Beitrag vollständig zu übersetzen, wie er danach weiterentwickelt wird steht auf einem anderen Blatt. Hätte ich deiner Meinung nach den Text übersetzen, danach unbekannte und verstreute Leitlinien wie Vorlagen finden, das alles zusammenarbeiten und dann noch auf ein mir fremdes Maß kürzen sollen? Das doch nicht dein Ernst sein. Ich habe den ersten Schritt mit der Übersetzung gemacht, damit habe ich einen Teil beigetragen, wenn dir die Darstellung missfällt darfst du diese gern überarbeiten. Das ist doch der Sinn eines gemeinsamen Nachschlagewerks. Ich hoffe der Exkurs zu anderen Themen ist damit abgehakt, denn sie gehören nicht zu a quiet place. -- Gunnar (💬) 19:51, 12. Jul. 2018 (CEST)Beantworten
Ich hatte mich ein wenig durch deine bisherige Mitarbeit geklickt, um zu sehen, wie du ansonsten so übersetzt, und ich wurde bei Mr. Church schnell fündig. Der Hinweis auf Richtlinie und Vorlage erfolgte, weil diese eine Orientierung liefern. Nun kannst du beides bei der nächsten Übersetzung von Filmartikeln berücksichtigen. Und zum eigentlichen Thema sage ich es mal mit den Worten des Filmkritikers Rüdiger Suchsland: „Die Ruhe dieses Films ist gespenstisch. Sie ist, über eineinhalb Stunden lang, die Ruhe vor dem Sturm. Denn dieser Film ist zwar still, fast stumm. Aber dies ist kein Stummfilm, sondern ein Werk, das den Ton überaus sparsam einsetzt, um ihn um so spürbarer, erkennbarer zu machen.“ Diese Ruhe meine auch ich, daher halte ich „Ein ruhiger Ort“ weiterhin für die bessere Übersetzung, und bislang hat sich auch keiner daran gestört. Ich wäre aber an weiteren Stimmen zu dieser Frage interessiert. --IgorCalzone1 (Diskussion) 20:19, 12. Jul. 2018 (CEST)Beantworten
Diese Filmeinschätzung ist auch nur begrenzt stimmig, wenn auch von prominenter Seite, denn ab der Hälfte des Filmes, also ab dem dauerhaften auftauchen der Wesen ist der Film mit Musik unterlegt. Somit war es das mit der Ruhe, auch wenn es sich um Stücke handelt, die das von der Stimmung widerspiegeln. Des weiteren greift deine Referenz auch in deinem Zitat ebenfalls "[...] still, fast stumm [...]" auf. :) Aber es ist ein schönes Argument, das ich nachvollziehen kann, jedoch steht ruhig auch synonym für andere Wahrnehmungen, weshalb ich still als weniger missverständlich empfinde. -- Gunnar (💬) 08:35, 13. Jul. 2018 (CEST)Beantworten
Zu dem anderen Punkt: das Übersetzungstool bietet keine Änderung, sondern die strikte Übersetzung Absatzweise. Daher ist ist eher die Frage ob ich das für einen Film noch einmal tun werde.

Ton, Schall, Klang, Geräusch[Quelltext bearbeiten]

Die Aliens reagieren (und kommunizieren) offensichtlich aufgrund von Frequenzen. Daher müssten die alles zerhacken, was Geräusche macht: Tiere, Insekten, Bäume, Wasser, Winde usw. In Anbetracht ihrer Bewegungsgeschwindigkeit (bspw. Kampfszene am Auto) müssten sie sich ständig in der Nähe (der Opfer in dem Film) befinden. Fiction kann hinzudichten, jedoch nicht bestehendes wegkürzen.--Wikiseidank (Diskussion) 07:43, 23. Nov. 2021 (CET)Beantworten

Nee, ich glaube, die haben seit den Monaten ihrer Ankunft zu differenzieren gelernt, zwischen Umweltgeräuschen und jenen künstlicher Natur. CMOVS (Diskussion) 02:45, 23. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Mich erstaunt in diesem Zusammenhang, dass der offensichtliche Ideenklau bezüglich der Schwachstelle der Aliens bei der Filmparodie "Mars Attacks!" nirgends zur Sprache kommt. --87.147.74.18 10:20, 6. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Mich erstaunt, dass in unserer hochtechnischen Welt (die Filme spielen 2016-2020) bei so einem blinden Alien, das über die Ohren "sieht", niemand dessen Schwachstelle schon früher gefunden hat. Hat sich keiner mal ein Exemplar näher angeschaut? --Raisuli (Diskussion) 17:32, 7. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Fortsetzung[Quelltext bearbeiten]

Reicht nicht die Nennung des Erscheinens? Eine Verschiebung aus verkaufstechnischen Argumenten ist nicht relevant.--Wikiseidank (Diskussion) 07:13, 23. Nov. 2021 (CET)Beantworten

Logik/Dummheit[Quelltext bearbeiten]

Wenn es bereits ein Jahr her ist, dass superaudiosensitive Aliens die Erde begannen zu kolonialisieren, wie dumm muss man sein, um dann im zweiten Jahr noch ein Kind zu zeugen? Spaß im Ehebett ist gut und schön, aber die – zugegebenermaßen – auch nicht gerade schlausten Kinder an der Backe zu haben, senkt die Überlebenschancen um ein vielfaches. Die anderen Logiklöcher lass ich jetzt mal außen vor, es genügen die angesprochenen vollkommen. Oder was meint ihr dazu? CMOVS (Diskussion) 02:41, 23. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

Was, wenn alle Verhütungsmittel bereits aufgebraucht waren? Die Kalendermethode nach Knaus/Ogino ist nicht immer die sicherste Verhütung.
Was, wenn ein Schwangerschaftsabbruch -aus welchen Gründen auch immer- nicht in Frage kam?
Was, wenn die Idee des ungeschriebenen Naturgesetzes der Erhalt der Art ausschlaggebend war? --Frontmannin (Diskussion) 15:41, 7. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Springtown Truss Bridge[Quelltext bearbeiten]

Sag mal Frederico34, weil du das so schnell gesichtet hast: Ich habe mir mal diesen Artikel angeschaut und frage mich nun wirklich: Heißt die jetzt Springtown Truss Bridge? Oder ist die im Einzelnachweis genannte Wallkill River Bridge eine andere Brücke? Ich bin mir auf jeden Fall sehr sicher, dass das Foto im Artikel die Brücke zeigt, die im Film zu sehen ist. --IgorCalzone1 (Diskussion) 21:29, 14. Jul. 2023 (CEST)Beantworten

Bei der Überprüfung der Änderung bin ich bei Commons schließlich bei diesem Bild der Brücke gelandet. Aus der Bildbeschreibung und dem von dir verlinkten Artikel lässt sich mMn ziemlich eindeutig schließen, dass die Brücke wohl den nun im Artikel korrekt angegebenen Namen „Springtown Truss Bridge“ trägt und zu einem Wanderweg mit dem Namen „Wallkill Valley Rail Trail“ gehört. Die Änderung der IP schien mir somit korrekt, daher die Sichtung. LG --Frederico34 (Diskussion) 21:35, 14. Jul. 2023 (CEST)Beantworten
Du denkst, die hieß niemals Wallkill River Bridge? Ich weiß nicht ganz, wie ich Bildunterschrift und den Satz zu den Dreharbeiten auf der Wallkill River Bridge in Einklang bringen, also texten soll...--IgorCalzone1 (Diskussion) 21:43, 14. Jul. 2023 (CEST)Beantworten
Google Maps kennt die Brücke auch unter dem Namen „Springtown Bridge“ (hier ohne „Truss“); „Wallkill Valley Rail Trail Bridge“ bringt hingegen keine Treffer. Die Originalquelle spricht auch nur von „Wallkill Valley Rail Trail bridge“ mit kleingeschriebenem „bridge“, was für mich indiziert, dass es sich hier nicht um einen Eigennamen, sondern vielmehr um eine Beschreibung handelt, also nur die zum Wallkill Valley Rail Trail gehörige Brücke. LG --Frederico34 (Diskussion) 02:44, 15. Jul. 2023 (CEST)Beantworten