Diskussion:Alif maqsūra

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

"Es wird in der DMG-Umschrift mit einem a mit einem Strich darüber wiedergegeben (ā)"
Ist so nicht richtig: Im DMG-Text, Seite 11, wird ā für das lange a verwendet und für alif maqsūra ein ā mit Punkt darunter empfohlen, im Falle ausgedrückter Nunation ein a mit Punkt darunter.

"Es wird wie das Ya ‏ي‎ geschrieben, allerdings ohne Punkte (‏ى‎), nur am Wortende (im Auslaut) benutzt und hat keinen Zahlenwert. Eine Ausnahme ist das Fremdwort taurāt (Thora), wo es im Wortinnern steht (‏تورية‎)."

Ich bin ja wahrlich kein Arabischexperte... aber stimmt das so? Also تورية statt ar:‏تورىة‎ oder ar:التوراة? Bedeutung vom Wort تورية ? @Koenraad:, @Baba66:--DerHandelsreisende (Diskussion) 19:11, 2. Mär. 2015 (CET)[Beantworten]

(BK) War Arne List. Taurah ist aber vermutlich das einzige Wort, bei dem man den ursprünglichen Vorgaben der DMG folgen würde und das ta marbuta als h transkribiert. --Baba66 (Diskussion) 19:47, 2. Mär. 2015 (CET)[Beantworten]

Ya Bahbah! --Koenraad 20:14, 2. Mär. 2015 (CET)[Beantworten]

التوراة stimmt. تورية bedeutet Paronomasie, wenn ich den Artikel richtig deute. Koenraad 19:41, 2. Mär. 2015 (CET)[Beantworten]

Wenn du so weitermachst, bezahle am Ende ich noch dich für meinen patentierten Entrückungskurs. :( --Baba66 (Diskussion) 21:22, 2. Mär. 2015 (CET)[Beantworten]

Beispiel (un)geeignet[Quelltext bearbeiten]

" Vor Endungen (Suffixen) wird das ‏ى‎ meist zum ‏ا‎ (Alif) – Beispiel: ramā / ‏رمى‎ / " ist das jetzt ein beispiel für oder gegen die 'umwandlung' zum alif ? --2001:4CA0:2FFF:1:0:0:0:4A 08:50, 24. Sep. 2015 (CEST)[Beantworten]

Und weiter im Text:

im Koran wird jedoch die Schreibung mit Alif maqsura beibehalten und sein Lautwert mit einem kleinen darübergesetzten Alif am Buchstaben davor angedeutet (رمٰيه).

Da steht aber ein Ya. --androl ☖☗ 20:39, 26. Apr. 2021 (CEST)[Beantworten]