Diskussion:Crêuza de mä

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Hans Urian in Abschnitt Bild widerspricht Text
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Bild widerspricht Text[Quelltext bearbeiten]

Auf dem Foto ist kein Saum- oder Maultierpfad zum Meer zu sehen, sondern eine gleichlautende meteorologische Erscheinung im Meer. Die italienische Wikipedia schreibt im Artikel zum Album von De André entsprechend:

In questo caso però la crêuza di mare si richiama poeticamente ed in maniera allegorica ad un fenomeno meteorologico del mare altrimenti calmo che, sottoposto a refoli e vortici di vento, assume striature contorte argentate o scure, simili a fantastiche strade da percorrere come vie, crêuze de mä appunto, per intraprendere dei viaggi, reali o ideali.

Ich kann kein Ligurisch und weiß nicht, ob die von De André gemeinte Bedeutung aus der Textzeile "che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä" hervorgeht: Pfad zum Meer oder Pfad durchs Meer. Lässt sich das entscheiden?

Hans Urian | 11:27, 31. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Hallo alles,
ich kann Ligurische Sprache gut verstanden.
Das Wort bedeutet eifach "Das Meer", aber crêuza ist ein wenig komplizierter zu übersetzen. Es ist etwas typisch ligurischen, das auch bei anderen Autoren stellen (z.B. Eugenio Montale). Das crêuza ist ein Pfad, dass sehr kleine und gewundener ist, nahe dem Meer. De André übersetzte crêuza als mulattiera auf italienisch (wortwörtlich, Saumpfad, Maultierpfad auf Deutsch) im CD-Booklet und der Partitur. In der Artikel von it.Wikipedia gibt es der Vorschlag von "Weg" als Übersetzung, weil es die metaphorische Bedeutung des poetischen und musikalischen Reise enthält.
Ich kenne keine offizielle Übersetzungen von De André auf Deutsch (Er konnte Deutsch nicht verstehen), aber ich vorschlagen:
  • Maultierpfad zum Meer (gut)
  • Pfad zum Meer (vielleich besser);
  • Weg zum Meer (also gut);
Pfad durchs Meer ist keine korrekte Übersetzung, weil das crêuza keine Weg ins Meer sogar metaphorisch ist. --Marco Ciaramella (Diskussion) 23:27, 31. Jan. 2016 (CET)Beantworten
Danke, Marco! Dann stimmt die Aussage in der italienischen Wikipedia "In questo caso però la crêuza di mare si richiama poeticamente ed in maniera allegorica ad un fenomeno meteorologico del mare" also nicht mit der Information im Booklet überein? Jedenfalls wäre es dann wohl angebracht, das Bild im deutschen Artikel durch dasjenige zu ersetzen, das eine "echte" crêuza zeigt (File:Genova-Sant'Ilario-creuza de ma.jpg). Werde das bei Gelegenheit machen. Hans Urian | 10:47, 1. Feb. 2016 (CET)Beantworten
Hallo Hans,
1. Die Aussauge von der italienischen Wikipedia kommt aus ein Web-Artikel, aber ich denke, dass es nicht ganz klar/korrekt ist. Das crêuza ist auch eine Straße/Weg, die in dem Meer aus witterungs scheint, aber es ist nicht eine reale Straße im Meer - es ist etwas wie eine Fata Morgana. So kann die Gesamt Sinne von crêuza in der Titel als sehr abstrakt interpretiert werden. 2. Das Bild ist jetzt Perfekt! (es war schon in Wikipedia, auf der Seite [1], gut gemacht). --Marco Ciaramella (Diskussion) 23:55, 1. Feb. 2016 (CET)Beantworten
Hallo Marco, in so einem kurzen Artikel macht sich eine derart epische Zwischenüberschrift nicht gut, deshalb habe ich sie entfernt und dafür die Informationen in eine bessere inhaltliche Reihenfolge gebracht. Auch wenn sich David Byrne lobend über das Album äußert, relevant für einen Lexikoneintrag scheint mir das nicht. Ich weiß allerdings, dass italienischen Wikipedia-Artikeln oft Zitate vorangestellt werden; das ist hier nicht üblich. Ach ja, und: Lass deine Artikel-Edits besser von einem deutschen Muttersprachler gegenlesen, bevor du sie speicherst, es ist ein bisschen mühsam, dir nachzueditieren. Mein Italienisch ist auch nicht perfekt :-) Viel Spaß noch hier! LG Hans Urian | 13:14, 5. Feb. 2016 (CET)Beantworten