Diskussion:Customer Premises Equipment

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Uweschwoebel in Abschnitt Habe ich noch nie gehört
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Heisst CPE nicht Customer Premises Equipment? (Premise im Plural)
- Unter Google finde ich mit "Customer Premises Equipment" fast doppelt soviele Seiten wie im Singular
- Unter dict.leo.org wird premise mit Voraussetzung übersetzt, premises jedoch als (Geschäfts-)Räumlichkeiten, was wohl eher der Sinn ist. --08:56, 25. Jun 2006 62.2.131.1

Du hast recht. Ist mir noch gar nicht aufgefallen, im Artikel steht's ja richtig. Recherche in der Fachliteratur (Siegmund) untermauert "Customer Premises Equipment". Falls keine anderen Ansichten geäußert werden, verschiebe ich den Artikel demnächst. --Uweschwoebel 10:48, 25. Jun 2006 (CEST)

Habe ich noch nie gehört[Quelltext bearbeiten]

Das "CPE" habe ich noch NIE irgendwo gehört oder gelesen. Gibt's da kein banales deutsches Wort? (nicht signierter Beitrag von 89.183.77.125 (Diskussion) 17:20, 19. Feb. 2015 (CET))Beantworten

Der Begriff taucht häufig in Fachliteratur/-zeitschriften (z.B. "Technik der Netze" von Gerd Siegmund), Standardisierung (z.B. ITU-Recommendations für DSL) und Regulierung (Bundesnetzagentur) auf; bei "Otto Normal" ist er wohl eher unbekannt. Uweschwoebel (Diskussion) 18:20, 19. Feb. 2015 (CET)Beantworten