Diskussion:Decretos de Nueva Planta

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von Koppchen in Abschnitt Wortnahe Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Aller Anfang ist schwer[Quelltext bearbeiten]

Das ist zwar nun kaum etwas mehr als ein Stub aber vielleich findet sich ja jemand der das noch füttert. Ein treffendes deutschsprachiges Lemma ist mir nicht eingefallen. Es wird wahrscheinlich, wenn es denn überhaupt gesucht wird, unter diesem Begriff gesucht. In der spanischsprachigen Wikipedia ist das Thema mit einer Vielzahl von weiteren Hauptartikeln vertreten. Dort ist es also mächtig relevant!--Christian Köppchen (Diskussion) 15:03, 31. Jan. 2015 (CET)Beantworten

Wortnahe Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Die Übersetzung von „Nueva Planta“ als „Neue Pflanze“ ist sicherlich formal richtig. Ebenso korrekt ist die Übersetzung als „Neues Stockwerk“. [1] Beide Übersetzungen sind nicht sehr treffend. Es geht bei den Verordnungen nicht um Biologogie oder Architektur sondern um die Neuordnung der politischen Verhältnisse der unterschiedlichen Reiche auf der Iberischen Halbinsel und von ihnen abhängiger Gebiete. Das Wörterbuch der Königlichen Spanischen Akademie erklärt den Begriff „nueva planta“ als „von den Grundmauern auf neu gebaut, ohne auf Vorangegangenem aufzubauen“. (De nueva construcción desde los cimientos, sin partir de nada anterior.[2]. Bei den „Decretos de Nueva Planta“ handelte es sich um Verordnungen zum Neuaufbau (des Staates) ohne auf das bisherige System aufzubauen.Tatsächlich wird Spanien hier zum ersten Mal auch formal als einheitlicher Staat definiert der sich nicht aus einer Vielzahl unabhängiger Reiche mit eigenen Parlamenten und unterschiedlichen überkommenen Rechtssystemen zusammensetzt.--Christian Köppchen (Diskussion) 12:07, 9. Mär. 2024 (CET)Beantworten