Diskussion:Detroit Symphony Orchestra

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Mailaender45 in Abschnitt Review vom 15. Mai 2017 bis 24. Juni 2017
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Review vom 15. Mai 2017 bis 24. Juni 2017[Quelltext bearbeiten]

Das Detroit Symphony Orchestra (DSO) ist ein Symphonieorchester mit Sitz in Detroit in Michigan in den USA. Sein Hauptauftrittsort ist die Orchestra Hall im Max M. Fisher Music Center im Detroiter Midtown-Neighborhood. Das DSO führt neben den normalen Konzertreihen auch kostenlose Konzerte für die Allgemeinheit durch. Zudem ist das DSO in Internet zu sehen und zu hören.

Ich habe den Artikel aus dem Englischen übersetzt: en:Detroit Symphony Orchestra. Eine Überprüfung auf Übersetzungsfehler wäre gut. Auch sind im Englischen Fachbegriffe verwendet worden, deren Bedeutung ich nicht kenne, z.B. "Instant-status". -- Labant (Diskussion) 13:46, 15. Mai 2017 (CEST)Beantworten

Die Formulierung "instant status" meint in diesem Fall, dass die Berufung dieses Dirigenten dem Orchester zu einem höheren Ansehen verhalf. Der Gegensatz wäre, wenn das Orchester sich unter diesem Dirigenten den Status erspielt hätte. Gemäß dem englischen Artikel war es aber schon die Berufung des Dirigenten an sich, die das Ansehen des Orchesters verbesserte. Also "instant" im Sinne von "sofort" und "status" im Sinne von "Ansehen".
Hast Du noch mehr Übersetzungsfragen?---<)kmk(>- (Diskussion) 22:59, 19. Mai 2017 (CEST)Beantworten
Danke für Erklärung. Folgende Fragen habe ich noch:
  • Gleich den nächsten Satz konnte ich nicht richtig interpretieren: Nach meiner Einschätzung mochte Gabrilowitsch die Komponisten Gustav Mahler und Sergei Rachmaninow und wollte deshalb ein neues Auditorium. Aber steht das so im englischen Text?
  • Ist die Übersetzung richtig:
"Zum Jubiläum des Streiks sprach ein Mitglied des Verhandlungsausschusses der Musiker, der Violinist Marian Tanau, mit dem Internationalen Komitee der Vierten Internationale über die neuen Bedingungen."
"On the anniversary of the strike a member of the musicians' negotiating committee, violinist Marian Tanau, spoke to the World Socialist Web Site about the new conditions."
was ergibt es für einen Sinn, wenn ein Verhandlungsführer mit dieser Gruppierung spricht?
  • Im Artikel steht, dass das Detroit Symphony Youth Orchestra als Trainingsgruppe unter Paul Freeman gegründet wurde. Im Artikel Paul Freeman (Dirigent) steht, dass er "Composer in Residence" war.
--Labant (Diskussion) 07:14, 20. Mai 2017 (CEST)Beantworten

Habe versucht, die Übersetzung in Einzelheiten noch zu verbessern. Übrigens, Freeman war laut encyclopedia.com Conductor in Residence bzw. Resident Conductor (so etwas wie Haus- oder ständiger Dirigent, nicht Chefdirigent) und in dieser Funktion auch Dirigent des Youth Orchestra, wobei ich da den Begriff Nachwuchsensemble statt Trainingsgruppe vorziehen würde. Hoffentlich auch in Deinem Sinne, nix für ungut --Mailaender45 (Diskussion) 23:24, 21. Apr. 2020 (CEST)Beantworten