Diskussion:DinoPark

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von 217.91.63.146 in Abschnitt DNS
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „DinoPark“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Film oder Buch?[Quelltext bearbeiten]

Dieser Artikel behandelt doch den Roman, wieso befindet sich rechts dann die Besetzungsliste des Filmes? 62.178.186.152 20:23, 16. Jan. 2009 (CET)holesandt62.178.186.152 20:23, 16. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Schließe mich der Fage an. Bin auch verwirrt.

--88.134.116.168 12:53, 24. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Habs entfernt.--Traeumer 12:55, 24. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Falsche Orthographie[Quelltext bearbeiten]

hat der typ sein werk mit agovis geschrieben, sodass wir uns dem fügen müssen; oder hat man das nur hier in der wikipedia falsch gemacht, sodass der artikel nach Dino-Park oder Dinopark verschoben werden kann? mfg --joni Δ 01:03, 16. Jun 2005 (CEST)

Der Typ hat sein Werk „Jurassic Park“ genannt, was nach der englischen Rechtschreibung in Ordnung ist (und es auch nach der deutschen wäre, weil jurassic ein Adjektiv ist). Die Übersetzer haben daraus leider „Dino Park“ (sic!) gemacht, so steht es wenigstens auf dem Buchumschlag. Grund dafür war wohl, daß „Dino Park" eindringlicher klingt als „Dinopark“ - wobei man sich da mit Namen wie „Der Dinopark“ oder „Der Dinosaurierzoo“ durchaus hätte behelfen können. Aber ich bin nun einmal nicht der Übersetzer. --84.154.96.165 11:56, 15. Aug 2005 (CEST)
Der Titel ist insofern völlig in Ordnung, dass ein Freizeitpark den Titel wohl aus Gründen der Griffigkeit genau so, nämlich getrennt, verwendet hätte; auf jeden Fall nicht mit Bindestrich. Davon abgesehen ist die Übersetzung wirklich halb so wild und insofern völlig korrekt, dass der Titel den Namen des Parks wiederspiegeln soll. Auf meiner deutschen Ausgabe steht übrigens „Jurassic Park“ – das ist vielleicht die beste Lösung ;-) -- Imladros 20:25, 20. Okt 2005 (CEST)
Habe gerade festgestellt, dass der korrekte Titel (unter dem das Buch auch vertrieben wird) DinoPark lautet. Habe den Artikel entsprechend verschoben. -- Imladros 10:03, 20. Jan 2006 (CET)

DNS[Quelltext bearbeiten]

Hallo,

wenn ich mich richtig erinnere wird der Weg von der DNS zum Embryo zumindest angedeutet -> Einpflanzung in Eizellen eines Krokodils -- 88.72.224.252 11:15, 27. Mai 2007 (CET)

Im Text mal "DNS" mal "DNA". Sollte man nicht auf "DNA" (zumeist in WP verwendet) homogenisieren? Gruss --Grey Geezer 12:25, 2. Aug. 2008 (CEST)Beantworten
Eigentlich sollte es grundsätzlich DNS heißen, weil das die deutsche Abkürzung für Desoxyribonukleinsäure ist. DNA hingegen ist die englische Bezeichnung: Deoxyribonucleic acid. Hier führt die Weiterleitung von DNA auch direkt zum Artikel "Desoxyribonukleinsäure". DNA findet sich erst über die Begriffsklärung. Gruß --Sat Ra 20:45, 9. Nov. 2008 (CET)Beantworten
Es sollte auf jeden Fall bei DNS bleiben, da auch im Buch DinoPark ausschließlich von DNS die Rede ist. Alles andere wäre sehr verwirrend. Das Buch wurde immerhin von einem gebildeten Menschen geschrieben, der im Gegensatz zu den heutigen Journalisten wusste was er schreibt. (nicht signierter Beitrag von 194.145.146.129 (Diskussion) 11:12, 5. Mär. 2014 (CET))Beantworten
Das Buch wurde von einem gebildeten, aber englischsprachigen Menschen geschrieben, deshalb steht im Original durchaus DNA. Trotzdem ist es richtig, wenn in der Übersetzung der Begriff DNS steht - weil S wie Säure eine Übersetzung von A wie Acid ist. 217.91.63.146 12:33, 15. Dez. 2021 (CET)Beantworten

Costa-Ricanische Luftwaffe?[Quelltext bearbeiten]

Die Costa-Ricanische Luftwaffe bombardiert die Isla Nublar mit Napalm, um so die Saurier auszulöschen"

– Costa Rica hat keine Luftwaffe, und erst recht keine Napalmbomben, es ist sicher die U.S. Air Force gemeint. -- 83.7.210.254 01:56, 28. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Die Soldaten sprechen Spanisch, es sollen also woll Costa-Ricaner sein.--83.135.119.207 21:46, 21. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Es sind die Costa Ricaner aber ich würde es Weglassen das es Napalm ist weil im Buch nur von Brandbomben die Rede ist und Hubschrauber gehören in den meisten Ländern zur Marine (nicht signierter Beitrag von 79.239.213.160 (Diskussion | Beiträge) 16:06, 1. Apr. 2010 (CEST)) Beantworten

Wirklich? Hubschrauber gibt es normalerweise in allen Teilstreitkräften, wie kommst Du speziell auf Marine? (Ich verbinde sie spontan vor allem mit dem Heer, genaugenommen der Heeresfliegertruppe.) In den USA werden die Hubschrauber wohl vor allem (Präsidentenhubschrauber usw.) mit der Marineinfanterie verbunden, daher vielleicht.--151.100.102.127 16:38, 12. Dez. 2013 (CET)Beantworten

Es kann nicht die Costa-Ricanische Luftwaffe sein, da Costa-Rica keine Armee im eigentlichen Sinne hat. Und Napalm wird im Roman nicht genannt, nur von "Feuerbällen" ist die Rede.2003:EF:8F03:9700:D188:F199:DBC:D83E 18:45, 17. Nov. 2021 (CET)Beantworten

Alter der Geschwister[Quelltext bearbeiten]

Lex ist im Buch -anders als im Film- Tims kleine Schwester. Also jünger als er.

Kenn mich nicht aus mit Artikeländerung. Vielleicht kann das jemand übernehmen... (nicht signierter Beitrag von 92.193.31.142 (Diskussion) 21:49, 31. Mai 2012 (CEST)) Beantworten

Richtig! Tim ist 11 und Lex ist im Buch 7 Jahre alt. (nicht signierter Beitrag von 87.144.10.67 (Diskussion) 15:16, 11. Jul 2012 (CEST))

Linnaeus 1797[Quelltext bearbeiten]

Der Einleitung des Romans hat Crichton Folgendes vorangestellt:

  • "Reptiles are abhorrent because of their cold body, pale color, cartilaginous skeleton, filthy skin, fierce aspect, calculating eye, offensive smell, harsh voice, squalid habitation, and terrible venom; wherefore their Creator has not exerted his powers to make many of them." LINNAEUS, 1797

Linné, der 1797 schon neunzehn Jahre tot war, hatte in Systema naturae per regna tria naturae geschrieben:

  • "AMPHIBIA, pleraque horrent Corpore frigido, Colore lurido, Sceleto cartilagineo,Vita tenaci, Cute foeda, Facie torva, Obtutu meditabundo, Odore tetro, Sono rauco, Loco squalido, Veneno horrendo; non itaque in horum numerum sese jactavit eorum Auctor." (Editio decima, reformata. Stockholm 1758. p. 194 archive.org. Editio duodecima, reformata. Stockholm 1766. p. 347 books.google.de).

Auf Deutsch findet man im Netz:

  • "Diese widerlichen, ekelerregenden Tiere sind verabscheuungswürdig wegen ihres kalten Körpers, der bleichen Färbung, des knorpeligen Skeletts, der schmutzigen Haut, der grimmigen Erscheinung, des berechnenden Auges, des anstößigen Geruchs, der mißtönenden Stimme, des verwahrlosten Auftretens und des gefährlichen Gifts. Deshalb hat ihr Schöpfer seine Kraft an ihnen nicht vergeudet und nur wenige hervorgebracht."

Stammt das aus der deutschen Übersetzung des Romans? --Vsop (Diskussion) 21:56, 17. Jun. 2012 (CEST)Beantworten

Hat sich erledigt. In der Übersetzung von Klaus Berr heißt es (in neuer Rechtschreibung): »Reptilien sind abstoßend / wegen ihres kalten Körpers, / ihrer bleichen Farbe, /ihres Knorpelskeletts, / ihrer schmutzigen Haut, / ihres bedrohlichen Aussehens, / ihrer berechnenden Augen, / ihres widerwärtigen Geruchs, / ihrer rauen Stimme, / ihrer verwahrlosten Behausung / und ihres entsetzlichen Giftes; / weshalb ihr Schöpfer seine Macht / auch nicht dazu benutzte, / viele von ihnen zu erschaffen.« / Linaeus [sic],1797 --Vsop (Diskussion) 07:54, 18. Jun. 2012 (CEST)Beantworten

Überlebende[Quelltext bearbeiten]

Im letzten Absatz der Inhaltsangabe steht "Am Ende können nur Grant, Sattler, Gennaro, Muldoon und Hammonds Enkel entkommen und werden von Regierungsbehörden in Gewahrsam genommen." Das stimmt so jedoch nicht, zumindest bezogen auf meine englische Ausgabe. Nachdem das System wieder unter Kontrolle ist, stellen die Protagonisten fest, dass von 24 sich zu Beginn auf der Insel befindlichen Personen acht tot und sechs vermisst sind, bleiben also mindestens 10 Überlebende, wovon Hammond allerdings danach noch stirbt. Später wird Grant im Helikopter von Muldoon informiert, dass auch "Harding and some workmen" bereits gerettet wurden. --MaNe90 (Diskussion) 23:20, 30. Nov. 2014 (CET)Beantworten

Warum wird Muldoon dann nicht mehr in dem Satz im angesprochenen Abschnitt erwähnt? Und soweit ich das sehe, hat auch Gennaro überlebt und wurde per Helikopter gerettet. -194.77.237.246 (15:47, 31. Mai 2016 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)Beantworten

Ian Malcolm stirbt auf der Insel. Ich beziehe mich auf die Ausgabe des Knaur-Verlags mit der ISBN 36-426-60021-8.
Seite 511: "Trotz all seiner Bemühungen glitt Malcolm immer tiefer in ein terminales Delirium."
Seite 527: "»Was ist mit Malcolm?« Muldoon schüttelte den Kopf.
Seite 531: "Sie gestattete nicht einmal Hammonds und Ian Malcolms Beerdigung."
Daß Malcolm in späteren Filmen wieder auftaucht ändert nichts an der Aussage des Buches. 2003:EF:8F03:9700:D188:F199:DBC:D83E 18:54, 17. Nov. 2021 (CET)Beantworten

"Chaostheorie"[Quelltext bearbeiten]

"Crichton veranschaulicht in dem Roman die Chaostheorie und ihre philosophischen Konsequenzen durch die Metapher eines Vergnügungsparks"

Diese Geschichte hat doch nichts mit "Chaostheorie" zu tun, einem Teilgebiet der nichtlinearen Dynamik? Geht es hier nicht mehr um das umgangssprachliche "Chaos"? Dieses hat nichts mit dem Chaos aus der Chaostheorie zu tun. Vielleicht könnte man das etwas deutlicher machen. Oder geht es tatsächlich darum, dass der aktuelle Zustand des Systems nicht hinreichend bestimmt werden kann? (nicht signierter Beitrag von 37.201.243.213 (Diskussion) 17:53, 20. Jan. 2017 (CET))Beantworten