Diskussion:Dorama

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von 91.50.12.216 in Abschnitt deutsche negative Bedeutung?
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Dorama“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Also "Dorama" für sich ist nicht sinnvoll. Es entspricht vll. einer Bezeichnung in "Fankreisen", ist aber eigentlich irreführend. In Japan werden (der Großteil der) Fernsehserien als テレビドラマ terebi dorama bezeichnet, damit sind sowohl ausländische (海外テレビドラマ kaigai terebi dorama) als auch japanische Fernsehserien gemeint. Was hier in diesem Artikel gemeint ist, entspricht den 日本のテレビドラマ nihon no terebi dorama dessen deutsche Übersetzung in Wissenschaftlichen Publikationen in der Regel als "Japanisches Fernsehdrama" wiedergegeben wird. Diese Übersetzung hat unbestritten gewisse Schwächen, sollte jedoch in meinen Augen auch in der Wikipedia als Richtschnur verwendet werden. --christian g 13:22, 22. Jul 2006 (CEST)

Ja, "in Japan" mag das sein. Dies ist aber die deutsche Wikipedia, und "im Westen" sind die Dinger nun mal als Dorama bekannt, nicht als "Japanische Fernsehdramen". Dorama ist nunmal ein oft benutztes Fremdwort und "japanisches Fernsehdrama" wird so gut wie nie benutzt. Selbst wenn "wissenschaftliche Publikationen in der Regel" angeblich nicht das Fremdwort Dorama benutzen (Beleg hierfür?), gilt immer noch als oberste Richtschnur [...] der allgemeine Sprachgebrauch: Dorama vs [1] --Asthma 07:26, 23. Jul 2006 (CEST)
Nur eine kleine Auswahl an wissenschaftlichen Publikationen Benutzer:Christian_Günther/Bibliothek#Merkliste. Explizit möchte ich hier auch noch "Grundriß der Japanologie" von Klaus Kracht und Markus Rüttermann erwähnen, das für wahrscheinlich jeden Japanologen als Richtschnur gelten sollte erwähnen. Wollen wir nun einen Begriff nehmen der von Zuschauern in nicht-Japan verwendet wird, oder einen Begriff der in wissenschaftlichen Kreisen verwendet wird nehmen? Ich denke das ist eher eine Grundsatzfrage als etwas das man in irgendeiner Form auszählen könnte. "Bekanntheitsgrad" ist nunmal nicht mit Google gleichzusetzen. --christian g 12:14, 23. Jul 2006 (CEST)
Btw: "Japanische Fernsehserie" wäre übrigens auch ein mögliches Lemma (unter dem der Artikel auch schonmal geführt worden ist) --christian g 12:17, 23. Jul 2006 (CEST)
Ich habe den Artikel beim ersten Mal spontan unter dem Begriff „Dorama“ gesucht. Wer sich näher mit Japan beschäftigt, stolpert unweigerlich über diesen Begriff, und er bleibt auch im Gedächtnis und ist mittlerweile weltweit verbreitet. Ich persönlich bin für eine Verschiebung nach „Dorama“ (unter dem der Artikel auch schon mal geführt worden ist). In der englischen Wikipedia heißt der Artikel en:Dorama, und in der schwedischen sv:Jdrama – macht sich meiner Meinung nach beides deutlich besser als das klobige „Japanisches Fernsehdrama“. -- Doc Sleeve 12:51, 23. Jul 2006 (CEST)
Die Japanologen in allen Ehren: Unsere Leser sind größtenteils keine Japanologen, sondern jene "Zuschauer in nicht-Japan". Natürlich ist Google nicht identisch mit Bekanntheitsgrad, aber jener ist ein sehr guter Indikator für diesen. Es läßt sich auch wirklich schlecht abstreiten, daß "Dorama" schlicht verbreiteter ist (da würde ich jetzt auf ein, Google entkräftendes Argument warten). Und wie Doc Sleeve richtig meinte, und durch unsere Namenskonventionen bestätigt wird: Es gilt der allgemeine Sprachgebrauch (ansonsten würde ich Artikel wie Hentai auch lieber in die Tonne kloppen). Es reicht, in der Einleitung zu erwähnen, daß der Begriff in Japan anders benutzt wird. --Asthma 14:38, 23. Jul 2006 (CEST)

Ich bin kein Japanologe - und fände es trotzdem besser, den Artikel in "Japanisches Fernsehdrama" umzubenennen. Die Japaner tun sich halt mit der englischen Aussprache von "drama" schwer, deshalb das zusätzliche "o". Machen wir uns nicht irgendwie darüber lustig, wenn wir nun so tun, als wüssten wir nicht, was eigentlich gemeint ist? Ich wäre daher für das Lemma "Japanisches Fernsehdrama" und für einen Redirect von "dorama" auf diesen Artikel. -- 79.207.206.31 16:12, 26. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

deutsche negative Bedeutung?[Quelltext bearbeiten]

Woher stammt denn die abstruse Idee, der Begriff Drama habe im Deutschen eine negative Bedeutung?? Sollte ich das gesamte Filmgenre "Drama" falsch interpretiert haben? -- 114.51.20.172 03:58, 25. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Diese Bemerkung scheint mir auch völlig unsinnig. Der Artikel müsste schon klar machen, was diese negative Bedeutung von "Drama" im Deutschen sei. Soll sich das überhaupt auf "Drama" im Allgemeinen beziehen oder nur auf Fernsehsendungen, die so bezeichnet werden. In letzterem Fall ist das ja ohnehin nur eine Verlegenheitslösung von Programmzeitungsredaktionen, die zwanghaft hinter alles irgendeine Genrebezeichnung setzen müssen und bei vielen Sendungen einfach zu dieser Passe-partout-Lösung greifen. "Drama" als Genre existiert überhaupt nicht - und selbst wenn, bliebe immer noch die Frage der negativen Bedeutung. --91.50.12.216 20:23, 8. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

komischer Vergleich[Quelltext bearbeiten]

"Besonders populär wurden sie in den späten 1980er- bis frühen 1990er-Jahren und sind in Japan mittlerweile beliebter als z. B. US-amerikanische Seifenopern in den USA."

Ich verstehe nicht ganz was mit dieser Aussage hervorgehoben werden soll. Doramen sind in Japan beliebter als Soap Operas in den USA? Quotentechnisch? Das wäre auch kein besonders erwähnenswerter Erfolg, SOs laufen in den USA auch nicht in der primetime. Und warum überhaupt der Vergleich dieser beiden. Als Leihe entnehme ich dem Artikel, dass es sich bei Doramen eben nicht um das japanische Pendant amerikanischer Soap Operas handelt. Helluva 16:27, 8. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Dorama außerhalb Japans[Quelltext bearbeiten]

Der Abschnitt sollte so nicht bleiben. Der Verweiß, dass auch in anderen asiatischen Länder ähnliche Serien gedreht werden, hat in diesem Artikel nichts zu suchen. Genauso gut könnte man da Telenovelas aus Südamerika reinbasteln. Auch dass sich chin. Soaps in die Länge ziehen, kann so kaum stehen gelassen werden, da es eine unzulängliche Verallgemeinerung ist. TVB-Soaps z.B., als bekanntestes Bsp. für chin. Serien, haben durchschnittlich nur 20 bis 30 Episoden a 45 Minuten. GW 11:43 20.09.2011 (CEST) (ohne Benutzername signierter Beitrag von 139.18.235.210 (Diskussion) )

Na wenigstens wird in dem Abschnitt seriöse Sprache benutzt, ich zitiere:

  [...] [erfolgreiche Fernsehserie], die wie eine Bombe einschlug.