Diskussion:Ein plötzlicher Todesfall
Was heißt der Titel "The Casual Vacancy" übersetzt?
[Quelltext bearbeiten]"Die sich so ergebene freie Stelle"? "Die leere Stelle, die sich so ergeben hat"? Und hat es mehrere Bedeutungsebenen? --Zulu55 (Diskussion) 10:07, 27. Sep. 2012 (CEST)
- Die zufällig/beiläufig offene (Arbits)stelle o.Ä. --ʾM
eister Eiskaltʿ (Diskussion) 14:38, 27. Sep. 2012 (CEST)
Die Kritiken zur deutschen Ausgabge des Buches fallen deutlich negativer aus. Auch diese sollten eine Erwähnung finden. (nicht signierter Beitrag von 217.50.227.172 (Diskussion) 18:34, 6. Okt. 2012 (CEST))
- Sei mutig und tu es! --ʾM
eister Eiskaltʿ (Diskussion) 19:58, 6. Okt. 2012 (CEST)
Die nun freigewordene Stelle schafft Stoff für den größten Krieg, den die Stadt je erlebt hat.
[Quelltext bearbeiten]- "Die nun freigewordene Stelle schafft Stoff für den größten Krieg, den die Stadt je erlebt hat."
Zwar ist dieser Satz gut und valide belegt, aber mE doch eher unsinnig. Ein Krieg würde ja bedeuten, dass mindestens zwei größere Gruppen aufeinandertreffen. Was tatsächlich im Buch geschieht, sind aber eher Scharmützel, die von Einzelpersonen ausgetragen werden. Eine Umformulierung scheint mir geboten, ich weiß nur nicht, wie. --Akau (Diskussion) 11:50, 17. Okt. 2012 (CEST)
Yarvil
[Quelltext bearbeiten]Yarvil sollte im Artikel erwähnt werden, mir fällt nur keine passende Formulierung ein --Akau (Diskussion) 11:50, 17. Okt. 2012 (CEST)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://hosted.ap.org/dynamic/stories/U/US_BOOK_REVIEW_ROWLING?SITE=JRC&SECTION=HOME&TEMPLATE=DEFAULT
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org