Diskussion:Est-Ouest – Eine Liebe in Russland

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transkription der Namen[Quelltext bearbeiten]

Die Transkription der russischen Namen sollte einheitlich sein und nicht durcheinander gehen. "Serioja" (franz) und "Alexei Golowin" (franz.-deutsch) und "Sasha" (engl.) geht gar nicht: entweder "Serioja " und "Alexei Golovine" und "Sacha" (franz) oder "Serjoscha" und "Alexej Golowin" und "Sascha" (deutsch) oder "Seryosha" und "Aleksei Golovin" und Sasha" (engl.). Da die Namen auf der DVD englisch transkribiert sind, erscheint mir die englische Transkription am nächsten zu liegen. Der Film ist französisch, was für die französische Variante sprechen würde. Es gibt eine russische Fassung, das würde für die deutsche Transkription der russischen Namen sprechen. (nicht signierter Beitrag von Vorona (Diskussion | Beiträge) 20:42, 18. Jan. 2011 (CET)) Beantworten

Defekte Weblinks[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 07:22, 23. Jan. 2016 (CET)Beantworten