Diskussion:Flesh and Blood

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Bullenwächter in Abschnitt Missverständlicher Satz
Zur Navigation springen Zur Suche springen

"Der Film F+B wird in diesem Artikel völlig falsch charakterisiert. Thema ist nicht die Darstellung der mittelalterlichen Realität, sondern die sogar eher märchenhaften Erlebnisse einer betrogenen Söldnertruppe. Die mittelalterlichen Umstände kommen nicht zur Sprache, historische Genauigkeit ist keinesfalls gegeben. Es handelt sich im Kern um einen Actionmovie. 84.132.174.198 18:50, 10. Jun 2006 (CEST)"

Ich stimme zu, dass die Beschreibung nicht trifft worum es geht. Aber deine Kritik kann ich nicht nachvollziehen, wo wird von mittelalterlicher Realitaet gesprochen? Da bis jetzt gar keine Diskussionsseite existiert hat, finde ich es unsinnig auf diese zu verweisen... -- Del
Und mit Mittelalter hat das Ganze sowieso nichts mehr zu tun, das war 1501 schon rum. 217.83.68.221 09:58, 1. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Nur zur Info: Der vorherige Beitrag stammt von 2006. Gruß, --Martin1978 /± 10:14, 1. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Längere Fernsehfassung?[Quelltext bearbeiten]

Ich erinnere mich dunkel, Flesh & Blood seinerzeit als deutsch synchronisierten Mehrteiler (mindestens zwei Teile) im TV (RTL?) gesehen zu haben. Im Gegensatz zur Kinofassung schienen diverse Szenen länger bzw. zusätzlich enthalten zu sein. Weiß jemand mehr dazu? 84.63.195.234 21:34, 15. Okt. 2016 (CEST)Beantworten

Laut Schnittberichte gibt es deutschsprachige Fernsehfassungen mit 117, 119 und 122 Minuten. DVD- und BluRay-Editionen laufen 122 und 127/128 Minuten. Bullenwächter (Diskussion) 18:25, 8. Okt. 2021 (CEST)Beantworten

"Lord" Arnolfini?[Quelltext bearbeiten]

Es gibt in Italien keine Lords. Der Titel von Arnolfini wird "Conte" gewesen sein, im Deutschen mit "Graf" zu übersetzen. Warum im deutschen Wiki-Text die englische statt der deutschen Übersetzung stehen sollte, ist nicht einzusehen. Ich habe deshalb den Text entsprechend geändert. (nicht signierter Beitrag von 93.220.107.130 (Diskussion) 13:41, 2. Dez. 2016 (CET))Beantworten

In der deutschen Synchronisation wird Arnolfini nicht mit seinem Titel angesprochen. In sofern kann sein Titel im Artikel entfallen. Bullenwächter (Diskussion) 18:14, 8. Okt. 2021 (CEST)Beantworten

Missverständlicher Satz[Quelltext bearbeiten]

In der Handlung ist folgendes zu lesen: "Zunächst arbeiten beiden zusammen. Martin wirft den Schlüssel aus den Brunnen, der liebt aber außerhalb der Reichweite des mit der Halskette gefesselten Steven, der hilft Martin in dem es ihm gelingt den Eimer an der Winde in den Brunnen herab zu lassen." Das liest sich arg kompliziert und macht teilweise keinen Sinn. Kann das jemand korrigieren? Ich habe den Film leider nicht gesehen. DanySahne85 (Diskussion) 10:23, 31. Okt. 2021 (CET)Beantworten

Vielleicht so: "Zunächst arbeiten beiden zusammen. Martin wirft den Schlüssel aus den Brunnen, der aber außerhalb von Stevens Reichweite, auf dem Brunnenrand landet. Mit dem Wurf eines Gegenstandes [ich glaub es War ein Kurzifix] gelingt es Steven den Eimer an der Winde in den Brunnen herab zu lassen." Bullenwächter (Diskussion) 16:57, 31. Okt. 2021 (CET)Beantworten