Diskussion:Frankfurter Neues Testament

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Monaten von 2003:C0:8F05:AE00:642E:6D1F:96C7:A4C4 in Abschnitt Rezeption
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Gravierende Lücken

[Quelltext bearbeiten]

Bereits vor längerer Zeit hatte ich (nach Beendigung der allgemeinen QS) im Portal Christentum versucht, diesen Artikel zur Aufmerksamkeit zu bringen, weil ganz wesentliche Inhalte fehlen. Vor allem:

  • Gibt es irgendwelche Rezeption? Wird dieses Werk in der Fachwelt irgendwo wahrgenommen?
  • Worin besteht denn nun der qualitative Unterschied zu allen bisherigen Übersetzungen?
  • "... die sich konsequent an der griechischen Sprache des 1. Jahrhunderts n. Chr. orientiert" - falls das der Unterschied sein sollte, so ist er nicht nachvollziehbar erklärt. An was orientieren sich denn andere NT-Übersetzungen?
  • "einer vorfindbaren Menge philologisch bedenklicher und teilweise sogar fehlerhafter Übersetzungsentscheidungen in allen gegenwärtigen Übersetzungen" ist eine ebensolche Nullaussage ohne jeglichen qualitativen Gehalt. Im Grunde besagt das nicht mehr als "Unsere Übersetzung ist besser, sie enthält nämlich weniger Fehler." Schön, dass die Autoren so von sich überzeugt sind, aber gibt es für diese Selbsteinschätzung auch irgendwelche unabhängige Peer-Zustimmung?

Über diese beiden - m.E. essentiellen - Punkte schweigt sich der Artikel nach wie vor aus und macht sich damit leider mehr oder weniger zu einem Werbeartikel für diese Übersetzung. Da sich auch über das Portal Christentum außer einem zustimmenden Votum bislang nicht wirklich viel getan hat, erlaube ich mir jetzt, den "Lückenhaft"-Baustein zu setzen. --2003:C0:8F4E:6B00:F90F:8DFF:1617:BE4D 17:59, 4. Dez. 2023 (CET)Beantworten

Ich habe eben zwei Kritiken zum zuletzt erschienen Band ergänzt. Eigentlich wurden bzw. werden nun bereits wesentliche Unterschiede zu bisher bestehenden Übersetzungen im Artikel genannt. Das sind a) eine kritisch-philologische Übersetzung, b) die Präsentation in zwei unterschiedlichen graphemischen Darstellungen sowie c) Einführung zu exegetischen Fragestellungen. Die Punkte a) und c) habe ich eben ergänzt. In der Tat wird sich in Zukunft noch mehr an dem Artikel ändern, da es an der Natur der kontinuierlichen Veröffentlichung liegt, dass noch mehr Informationen folgen werden. --Decebalus2021 (Diskussion) 19:27, 4. Dez. 2023 (CET)Beantworten
Hallo Decebalus2021, erstmal vielen Dank fürs Sichten auch meiner kritischen Anmerkungen - da gehört was zu, Kritik so positiv aufzunehmen -, und vielen Dank für Dein Engagement für diesen Artikel.
Mit den Hinzufügungen bin ich allerdings zugegebenermaßen wenig glücklich. Es handelt sich dabei nicht um Kritiken, sondern, wie Du in den EN ja selber schreibst, um Klappentexte. Klappentexte sind üblicherweise werbliche Kurzkommentare, damit sich ein Buch besser verkauft. Mit "Kritik" oder gar ernsthafter fachlicher Rezeption hat das nichts zu tun.
Was die übrigen Punkte betrifft:
a) Was ist denn eine "kritisch-philologische Übersetzung" (oder eine "philologisch-kritische Übersetzung", wie es im Text jetzt heißt - ist das dasselbe?)? Wie unterscheidet sie sich denn nun von anderen Übersetzungen?
b) "Präsentation in zwei unterschiedlichen graphemischen Darstellungen": Das ist eine Entscheidung bei der Drucklegung, die mit der Übersetzung selber erstmal gar nichts zu tun hat. Die Luther-Übersetzung gibt es in allen möglichen "graphemischen Darstellungen"; das findet aber im Artikel keine Erwähnung, weil es für die Übersetzung selber überhaupt keine Rolle spielt.
c) "Einführung zu exegetischen Fragestellungen": Es gibt zahlreiche Bibelübersetzungen aller Couleur, die Einführungen aller Art und aller möglichen theologischen Ausrichtungen ergänzen. Auch diese haben mit der Übersetzung selber erstmal gar nichts zu tun und sind lediglich eine Ergänzung des Herausgebers.
Bitte versteh mich nicht falsch: Ich habe großes Interesse an dieser Thematik und stehe neuen Bibelübersetzungen grundsätzlich aufgeschlossen und interessiert gegenüber. Nur würde ich halt gerne aus so einem Artikel auch erfahren, was denn diese Übersetzung denn nun von anderen unterscheidet.
"dass noch mehr Rezeptionen erfolgen werden" - ja, gibt es denn überhaupt schon welche? Bislang ist ja noch immer keine im Artikel dargestellt.
Im Moment muss ich daher leider das Fazit ziehen, dass noch immer weder die Besonderheit dieser Übersetzung noch irgendwelche Rezeption im Artikel dargestellt ist. Nichts für ungut und freundliche Grüße, --2003:C0:8F4E:6B00:F90F:8DFF:1617:BE4D 20:00, 4. Dez. 2023 (CET)Beantworten

Lückenhaft, die 2.

[Quelltext bearbeiten]

Wie ich zu meinem Erstaunen gerade feststellte, ist nicht nur der Artikel, sondern auch die Übersetzung selber noch reichlich lückenhaft. Die Intro ist da leicht irreführend, um das mal ganz vorsichtig zu sagen. Erst beim sehr genauen Hinsehen entdeckt man, dass weite Teile des NT, vor allem die Episteln, noch nicht mal erschienen sind. Ich habe mir daher erlaubt, diese vorerst auszukommentieren. --2003:C0:8F4E:6B00:F90F:8DFF:1617:BE4D 18:29, 4. Dez. 2023 (CET)Beantworten

Danke, das ist vollkommen in Ordnung und richtig so. --Decebalus2021 (Diskussion) 19:11, 4. Dez. 2023 (CET)Beantworten

Vorschlag

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mal versucht, mich ein bisschen einzulesen, und mache mal einen Vorschlag zur Überarbeitung, den ich aber erst hier zur Diskussion stellen möchte. Grundsätzlich würde ich vorschlagen, dass wir versuchen, diese Übersetzung positiv beschreiben für das, was sie ist, und nicht andere Übersetzungen als Negativfolie zur Beschreibung nutzen.

Hier würde ich die Passage mit dem Originalgriechisch des 1. Jh. weglassen. Das ist trivial; es gibt heute keine ernstzunehmende Bibelübersetzung mehr, die aus irgendwas anderem übersetzt (falls das irgendwie anders gemeint sein sollte, müsste es deutlicher werden). Es suggeriert nur fälschlicherweise, bei anderen Übersetzungen wäre das nicht der Fall. Mein Vorschlag wäre also etwa so:

Das Frankfurter Neue Testament (FNT) ist eine deutschsprachige Übersetzung des Neues Testaments, die seit 2020 sukzessive von dem evangelischen Theologen Stefan Alkier und dem Altphilologen Thomas Paulsen erstellt und herausgegeben wird.

1. Abschnitt

[Quelltext bearbeiten]

Den würde ich umbenennen in "Herangehensweise", denn nach dem, was ich bislang so gelesen habe, geht es den beiden um die enge Zusammenarbeit zwischen Theologie und Philologie. "Anlass" klingt irgendwie nach Bekehrungserlebnis. Irgendwie müssen wir auch dieses unschöne "Alle anderen sind voller Fehler, nur unsere ist die einzig Wahre" da rauskriegen. Auch die Ermunterung an andere Forscherkollegen mutet etwas seltsam an, auf die würde ich auch verzichten. Also:

=== Herangehensweise ===
Grundsatz der Herangehensweise von Alkier und Paulsen ist die enge Zusammenarbeit von Theologie und Philologie. Zunächst war nur die Übersetzung der Johannesapokalypse geplant; das Projekt weitete sich nach und nach aus zu einer Übersetzung des gesamten Neuen Testaments, die 2025 fertiggestellt sein soll.

Falls dieser Vorschlag bis dahin nicht auf totale Ablehnung stößt, könnten wir darauf dann gerne weiter aufbauen. Freundliche Grüße, --2003:C0:8F4E:6B00:F90F:8DFF:1617:BE4D 20:49, 4. Dez. 2023 (CET)Beantworten

Ich finde diese Änderungsvorschläge wunderbar! --Decebalus2021 (Diskussion) 21:35, 4. Dez. 2023 (CET)Beantworten
Wow! Respekt! Das nenne ich mal einen souveränen Umgang mit Kritik!
Dann, mit Deinem Einverständnis, werde ich das mal so in den Artikel einbauen, und dann können wir sehen, wie es mit dem Rest des Artikels weitergehen kann. --2003:C0:8F4E:6B00:F90F:8DFF:1617:BE4D 22:06, 4. Dez. 2023 (CET)Beantworten
Nicht erschrecken, falls der Artikel nun zwischenzeitlich vielleicht etwas mager aussieht. Vielleicht kommen noch mehr solcher magerer Zwischenphasen. Wichtig wäre, dass wir unabhängige Belege und Rezeption finden. Ich hatte vorhin schonmal gesucht, aber das ist gar nicht so einfach, weil Googeln in erster Linie immer wieder nur das Buch selber ergibt. Ich geh' nochmal weiter gucken. --2003:C0:8F4E:6B00:F90F:8DFF:1617:BE4D 22:11, 4. Dez. 2023 (CET)Beantworten

"Graphemisch"

[Quelltext bearbeiten]

Mit diesem Wort hadere ich. Ich verstehe schlicht nicht, was das in diesem Kontext aussagen soll. @Decebalus2021, Du hattest das Wort schon bei Artikelerstellung dort eingefügt, kannst Du erklären, was Du damit meintest? --2003:C0:8F4E:6B00:DBF:1D3D:DA7B:9152 23:13, 4. Dez. 2023 (CET)Beantworten

Graphemisch meint im Allgemeinen die optische Darstellung des biblischen Textes, konkret mit später hinzugefügten Kapitel- und Versangaben bzw. ohne diese. Hierzu gibt es übrigens schon eine Wikipedia-Verlinkung für das betreffende Wort. --Decebalus2021 (Diskussion) 20:33, 6. Dez. 2023 (CET)Beantworten

Rezeption

[Quelltext bearbeiten]

Bei der Rezeption ist der Artikel noch immer etwas schwach auf der Brust; immerhin konnte ich gestern zwei Rezensionen ausfindig machen. Können wir die Klappentexte dann wieder entfernen, oder gibt es Einwände? Das war zweifellos gut gemeint, ist aber wirklich nicht das, was mit "Rezeption" oder gar "Kritik" gemeint ist. --2003:C0:8F25:6900:D5C4:E24D:490C:DC3A 22:21, 5. Dez. 2023 (CET)Beantworten

Von meiner Seite spricht nichts dagegen, obgleich ich die beiden Rezensionen nicht störend finde. --Decebalus2021 (Diskussion) 20:32, 6. Dez. 2023 (CET)Beantworten
Wenn's Rezensionen wären, würde ich sie auch nicht störend finden. Es sind aber keine (wie oben schon dargelegt), sondern eben Klappentexte - und als solche werblich und nicht unabhängig. --2003:C0:8F05:AE00:642E:6D1F:96C7:A4C4 23:46, 6. Dez. 2023 (CET)Beantworten