Diskussion:Fubar

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich verstehe das Rumgeeiere im Artikel und auch hier nicht - FUBAR steht als Akronym für nichts anderes als "fucked up beyond all reason/recognition/repair". So, und nur so wird es im Amerikanischen verwendet. Alle anderen Spekulationen sind schlicht Unsinn und man könnte den ganzen Artikel auf o.g. Satz zusammenstreichen! --Wikilante 00:52, 22. Okt. 2010 (CEST)[Beantworten]

Ich hab den Satz Im Film Tango & Cash wurde der Begriff "fubar" in der deutschen Fassung auch als "furchtbar böses Arschvollkriegen" bezeichnet. erstmal entfernt. Ich fand ihn nicht sehr aussagekraeftig und deplaziert. Die Nennung von Spielbergs Film finde im Gegensatz dazu im Kontext ok. User:Chrislb, der sich gerade nicht einloggen kann. --218.94.130.226 07:21, 23. Sep 2005 (CEST)

"Am Arsch" hat nicht die gleiche Bedeutung wie "Im Arsch", was kaputt bedeutet. 84.143.6.252 26. Nov 2005 (CET) Signatur nachgetragen --Chrislb 10:01, 28. Nov 2005 (CET)

Gut das wir hier auch Sprachwissenschaftler unter uns haben ;) --Chrislb 10:01, 28. Nov 2005 (CET)

foobar steht für furchtbar, da die Amis furchtbar nicht aussprechen konnten im WK Nummer 2. (nicht signierter Beitrag von 84.112.72.206 (Diskussion) )

An einer Stelle des Films "Soldat James Ryan" fragt ein Soldat nach der Bedeutung von "foobar". Auf die Frage wird geantwortet "Da musst du die Deutschen fragen was das heisst." (Oder so ähnlich) Somit wäre belegt das "foobar" eigentlich das deutsche Wort "furchtbar" meint. Klingt plausibel, wenn man bedenkt das englischsprechende Menschen Probleme haben das "ch" auszusprechen. "Furchtbar" ohne ch wäre "fur..bar". Linguistisch könnte man das Fehlen des r erklären und man bekommt das Neu-amerikanische Wort "foobar" bzw "fubar".

^^^^^ also dafuer haette ich ganz gerne mal so mindestens eine Quelle.. halte ich fuer quatsch. 84.133.159.152

Ich hab mir mal die englische Seite durchgelesen, die übersetzten das "r" zuallererst mit "recognition", somit hiesse die korrekte Übersetzung: "Abgefuckt bis zur Unkenntlichkeit". --134.155.99.42 23:17, 16. Mai 2006 (CEST)[Beantworten]

Im Film 'Soldat James Ryan' wird es als 'F***ed up beyond all recognition' übersetzt.

...was ich nun auch so im Artikel reingeschrieben habe - G.W.

Weitere Bedeutung[Quelltext bearbeiten]

Scheiße ist das heiß heute. Kann keinen klaren Gedanken fassen, geschweige denn anständig formulieren. Deshalb erstmal in die Dis bis mir was besseres dazu einfällt, oder ein anderer es schreibt. Fubar leitet sich ab von furchtbar, wie mir ein alter Engländer einst nahe London erklärte. Diesen Begriff schnappten die Soldaten im ersten Weltkrieg, hatten aber Schwierigkeiten bei der Artikulation,. So dass aus furchtbar fubar wurde, welches sich als komisches Wort und Spott über die deutschen im alliierten Lager verbreitete. Anscheinend wird es noch heute im Militär verwendet als Synonym für grausame oder komische Ereignisse, die dann mit dem Ausspruch Foobar kommentiert werden. Diese Bedeutung wurde mir später dann von einigen Amerikanischen Veteranen aus dem Vietnamkrieg bestätigt, die ich in mannheim kennen lernte. --Cryphos 15:01, 27. Jul 2006 (CEST)

Dazu steht ja schon ein Satz im Artikel. Bau ihn aus :), verweise aber trotzdem drauf, daß eine eindeutige Herleitung nicht möglich ist (es sei denn du hast neue Quellen) --chrislb 问题 16:33, 27. Jul 2006 (CEST)

Hallo! Ich (Tomcat13) habe versucht meinen Post zu veröffentlichen bezüglich Fubar. Wieso wird das die ganze Zeit gelöscht. Ich halte es für möglich das dies durch den bayrischen Dialekt entstanden ist.

Du magst ja vermuten was du möchstest, das gehört dann aber nicht hierher. Es sei denn du kannst es mit respektablen Quellen belegen. --GrummelJS 19:03, 28. Aug 2006 (CEST)

Wenn Du meinen Großvater als respektable Quelle akzeptierst? Der war im Krieg!

Von meinen Großeltern her kenne ich es schon lange bevor ich von fubar/foobar gehört habe als "pfui bah" für etwas besonders Abstoßendes. Ich komme aus Ost-Westfalen, früher habe ich ich "pfui bah" noch öfters gehört. Die bedeutung würde damit übereinstimmen, dass fubar/foobar etwas besonders ekeliges bezeichnet. 22:56, 26.09.06 (CEST) Markus L.

In östlicheren Regionen Deutschlands ist mir eine Abwandlung von "pfui bah" als "pfui bäh" bekannt geworden, schon als Kind. Denke auch das es etwas ekliges bezeichnet. 23:52, 27.09.06 (CEST) Daniel.G

Hallo Daniel G.!! Ich finde Du gehst ein bischen zu weit. Ich meine mal ganz ehrlich, was hat "pfui bäh" den noch mit "FUBAR" zu tun..? Das musst Du mir erstmal erklären! Gruß WoDa ZioM


FUBAR ist abgeleitet von CUBA, was für einen Amerikaner einen grundsätzlich abzulehnenden Zustand beschreibt. --84.184.82.83 03:14, 20. Okt. 2006 (CEST)[Beantworten]

Lieber Benutzer mit der IP 84.184.82.83|84.184.82.83 warum kommst Du jetzt daher stolziert und glaubst die wahrheit für dich gepachtet zu haben? Name: KLuGscHEißeR


CUBA ist eine Insel. Sie liegt am Wasser und beschreibt keine Zustände


Ich kannte Fubar aus meinen USA-Aufenthalten bis gerade eben zwar mit dem hier oft zitierten "fucked up beyond all recognition", allerdings nicht in der im Artikel eingangs geschilderten Bedeutung, sondern als Name eines Trinkspiels von Schülern/Studenten. Hier die Regeln . Bekanntheitsgrad war auch recht hoch, die Top 100 der verlinkten Seite spiegelt in etwa meine Eindrücke wieder. --Kaerfargit 15:54, 1. Jul. 2010 (CEST)[Beantworten]



Ich habe gerade ein Video (elektrischer Reporter) gesehen, nachdem foo auch als Übersetzung für "Friends of O'Reilly" bekannt ist. Der Tim O'Reilly Verlag ist ein sehr bedeutsamer Verlag für Computer-Literatur. Die meisten Bücher sind von überragender Qualität. Ich könnte mir so vorstellen, dass das in vielen Artikeln etc. benutzte Wort foobar sich davon ableitet. Wenn auch nicht, so ist foo in der Informatikszene zumindest ein Begriff auf den man in diesen Artikel hinweisen sollte. --BSG2000 13:32, 10. Dez. 2007 (CET)[Beantworten]

Ich habe eine weitere Erklärung zu bieten: Foobar leitet sich vom deutschen "furchtbar" ab. Da die GI ihre Probleme mit dem Frikativ "ch", insbesondere in Verbindung mit dem "r" haben, der Ausdruck "furchtbar" von Deutschen sehr oft gebraucht wurde und sich das Wort in angloamerikanischen Ohren "sehr deutsch" bis irgendwie lustig anhört (ähnlich wie "kaputt"), haben die Amis den Ausdruck "eingemeindet". (nicht signierter Beitrag von 91.2.126.157 (Diskussion) 23:27, 26. Jun. 2014 (CEST))[Beantworten]

Ich habe grade alle chinesichen Schriftzeichen durch Anführungszeichen ersetzt, da mein Browser un mein Betriebsystem astrein UTF-8 sprechen aber diese Zeichen nicht anzeigen können. Es sieht ganz so aus als wären das Deutsche Anführungszeichen aus einem Windows Zeichensatz. "<84>Foo<93>" gewesen. Diese sehen in UTF-8 echt mieß aus.

Einleitung in Wikipedia sollte Lemma einigermaßen erklären[Quelltext bearbeiten]

Eine Einleitung in Wikipedia sollte das Lemma einigermaßen erklären - aber hier gibt die Einleitung nicht einmal eine Ahnung mit auf den Weg, was "Fubar" heißen soll. Könnte sich jemand dessen annehmen? Danke.--Ibn Battuta 04:57, 31. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Klar, das Problem dabei ist, dass die Bedeutung umstritten ist. Aber ich hab die Einleitung trotzdem mal umgestellt und die wohl wahrscheinlichste Bedeutung mit aufgenommen. Enricopedia 11:22, 31. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Fubar = schlichtweg "furchtbar"[Quelltext bearbeiten]

Freund von mir ist Amerikaner (Rapid City/SD). Ihm wurde der Begriff "Fubar" ebenfalls von seinem Opa erklärt, der als GI im II.WK in Deutschland gekämpft hat und deutsche Landser festgenommen und bewacht hat. Den GIs fiel immer wieder ein Wort im deutschen Kauderwelsch auf, dass die Deutschen häufig verwendeten. Akkustisch klang dieses Wort für die Amis interessant, da es nahezu unaussprechlich für sie war. Die amerikanische Zunge hat - phonetisch gesehen- nämlich mit der Buschstabenkonstellation in dem Wort "Furcht" so ihre liebe Müh. Der des deutschen überhaupt nicht mächtige GI brachte da höchstens ein verkorkstes "Furktbar" (mit kaugummi-"r") oder "Fuktboar" über die Lippen. Deshalb wurde dieses Wort kurzerhand nahezu automatisch in die aussprechbare Kurzform "Fubar" überführt.Der Opa fragte wohl mal einen deutschen Offizier "What means fubar in german ?" Dieser übersetzte es ihm als "horrible". Das Wort wurde ab sofort ins amerikanische Kriegsvokabular übernommen. (wie u.a. auch "Krauts", "Frollein" und "Fritz"...etc) und immer dann verwendet, wenn man in schreckliche - also furchtbare - Kämpfe oder Situationen verwickelt wurde. Aber auch um später zusammenhängende Sätze, wie "Nikkt alle german frolleins are fubar!" zu formulieren...--62.111.84.131 11:47, 18. Okt. 2007 (CEST)[Beantworten]

Das hat Cryphos (siehe oben) schon geschrieben, steht überdies auch schon im Artikel: "Es gibt auch Quellen, die behaupten, es würde sich bei Fubar um eine Herleitung aus dem deutschen „furchtbar“ handeln. Demnach hätten die amerikanischen Soldaten im zweiten Weltkrieg Probleme mit der Aussprache des cht gehabt und daraus sei diese abgemilderte Form der Aussprache entstanden. Viele halten dies jedoch für eine Pseudoetymologie, da es frühere Belege für die Existenz des Wortes Foo gibt und dieses als Ursprung für Foobar gelten könne." Neitram 15:48, 18. Okt. 2007 (CEST)[Beantworten]
Wer sind eigentlich "viele"? Das Wort verlangt eigentlich immer eine (besser viele ;-) Quelle(n). Der Hinweis von Cryphos (15:01, 27. Jul 2006 (CEST)) auf den Ersten Weltkrieg würde übrigens die früheren Belege erklären − vielleicht sogar überzeugender als die chinesischen Porzellanfigur. Insbesondere der Übergang von Glück zu fool ist längst nicht so intuitiv. Laut der Quelle [1] benutze Holman auch "nix nix", was wiederum einen deutschen Einfluss bei seinen Nonsens-Einschüben nahelegt. --vwm 19:17, 27. Mai 2008 (CEST)[Beantworten]
Ist doch seltsam: In einem Hollywood-Film in dem der Hauptkonflik im ersten KONTAKT zwischen US-Amerikanern und Deutschen besteht gebrauchen die GIs ständig das Wort "fubar" ohne zu WISSEN, was es wirklich bedeuten soll! Die Ableitung vom Akronym "fucked beyond all repair" ist völlig absurd und vor allem ohne Beleg. Sagt man al erstes "fucked beyond all repair" wenn man einen toten Kameraden vor sich sieht?--141.201.155.145 03:55, 30. Apr. 2009 (CEST)[Beantworten]
"In einem Hollywood-Film in dem der Hauptkonflik im ersten KONTAKT zwischen US-Amerikanern und Deutschen besteht" da fehlt jemandem fundamentales Geschichtswissen. Bitte mal die Konfliktparteien des WW1 Googeln. (nicht signierter Beitrag von 89.244.251.39 (Diskussion | Beiträge) 16:35, 25. Jul 2009 (CEST))
Habe ich gemacht, es stellt sich heraus, daß es sowohl im Ersten wie im Zweiten Weltkrieg einen ersten Kontakt zwischen deutschen und USAnischen Truppen gegeben hat. Und nu? --193.254.155.48 20:00, 16. Jul. 2010 (CEST)[Beantworten]

Evtl. ist eine Herleitung des Altdeutschen bzw. des Mittelhochdeutschen im Wort in Bezug der Siedler eine Erklärung für diesen Ausdruck?! Ich musste festestellen das in den US-Eng. Bereich gerne deutsche Wörter verenglischt werden wie z.b "jaeger" ein begriff für Jäger Jageneder sein kann.. Auch eine Herleitung aus dem Niederlendischen Sächsischen kann sein. Will damit sagen das die Wortbildung durch die Geschichte der US-Amirikaner sehr verwirrend sein kann... möchte mich als ausländer darauf nicht versteifen! Außerdem wurden damals was wenige sagen die elitesoldaten der deutschen armmee hoch angesehen und vieles übernommen auch in der ausdrücksweise. Evtl. sollte man en ausdruck im film einfach als "nützlich" sehen was die vermarktung in den usa angeht... Lg schaefer (nicht signierter Beitrag von 88.72.181.209 (Diskussion) 23:39, 4. Apr. 2011 (CEST)) [Beantworten]

Was bedeutet "foo" normalerweise?[Quelltext bearbeiten]

steht leider nirgends. --Cubefox 18:47, 25. Jun. 2008 (CEST)[Beantworten]

Soweit ich weiß bedeutet es nichts, es ist sozusagen kein "Wort" im Englischen, auch wenn man es schreiben und aussprechen kann. Deshalb ist es ja auch als Platzhalterwort, das per Definition für sich möglichst überhaupt keine Bedeutung tragen soll, geeignet. Neitram 10:40, 26. Jun. 2008 (CEST)[Beantworten]
ich kenne das Wort "foo" aus dem amerikanischen englisch und bedeutet soviel wie "Trottel" oder "Dummkopf" jemand, der was sinnloses, offensichtliches dummes vor hat. Als Quelle gebe ich ganz allgemein Raptexte aus den 90er an. --2001:16B8:31B6:9800:2CF4:143B:7A72:776C 21:11, 15. Dez. 2021 (CET)[Beantworten]

fubar - foobar[Quelltext bearbeiten]

Ich denke man sollte die Begriffe FUBAR und FOOBAR trennen. Wie hinreichend belegt handelt es sich bei FUBAR um einen Begriff aus dem Militär und beschreibt etwas schreckliches, zerstörtes ... Herleitung von "furchtbar" möglich. Im Gegensatz zu FOOBAR wird FUBAR nicht im Computer-Jargon verwendet. Ein gegenseitiger Verweis wäre natürlich sinnvoll. Die Bedeutung von FOOBAR im Bereich der Informatik hat außerdem nichts mehr mit der Bedeutung von FUBAR zu tun. Es ist möglich, dass sich der Begriff FOOBAR aus FUBAR ableitet, dafür gibt es aber keine Quellen. --77.4.49.162 11:32, 5. Jul. 2008 (CEST)[Beantworten]

Meine Zustimmung. en: schreibt "When software engineers discuss design issues or class structures within an application, "foo" and "bar" are used as generic subroutine names. However, this is unlikely to be related to FUBAR, aside from phonetically. See Foobar." und verweist damit auf einen abgetrennten Artikel. Ich finde auch, wir sollten das genauso machen. Wer macht's? Neitram 14:19, 7. Jul. 2008 (CEST)[Beantworten]

Inzwischen steht in en: zu "FUBAR" sogar als erster Satz und auffällig kursiv: "Not to be confused with foobar.". Da muss eine der Versionen falsch sein, mir dünkt es ist die Deutsche. (nicht signierter Beitrag von 92.224.146.122 (Diskussion | Beiträge) 21:47, 28. Okt. 2009 (CET)) [Beantworten]


Hmmm die übersetzung "bis zur unkenntlichkeit verstümmelt" von fucked up beyond all recognition ist irreführend und falsch. Kaputt oder "am arsch" ist da treffender. verstümmelt - mutilated oder dismembered. Fubar scheint sich mir eher auf eine im militärischem sinne völlig chaotische und fatale situation zu beziehen in der nur noch wenig hoffnung auf durchkommen besteht. in diesem sinne wurde der begriff ja auch in saving private ryan benutzt. sollte sich das fubar auf gerätschaften oder kriegsverletzte beziehen, dann würde ich das mit "das fahrzeug/der kerl ist total im arsch" übersetzen und nicht mit "der typ ist aber verstümmelt".

fubar = fucked up beyond repair (für total verhunzte bzw. schädliche programme / updates) siehe ccp erstes update/release für die "revelation" expansion, welche am anfang bei bestimmten systemen die boot.ini (unabsichtlich) gegrillt hatte.

google nach boot.ini ccp killed sollte zu erfolgen führen.

Ich programmiere recht viel und kenne den Begriff "Foobar", nicht jedoch Fubar. Als ich gerade Wikipedia besuchte, war ich verwundert das ich zu Fubar "redirected" wurde. Bei der englischsprachigen Wikipedia geschieht KEIN re-direct: https://en.wikipedia.org/wiki/Foobar

Ich habe mir die Erklärungen hier durchgelesen, und auch wenn Fubar historisch richtiger ist, auch als Akronym "(Fucked up" ist besser fu, statt foo, das sieht jeder ein), denke ich das der redirect falsch ist. Die englischsprachige Wikipedia agiert hier besser. Es geschieht auf der deutschsprachigen Wikipedia viel zu häufig das ein redirect stattfindet. Ich denke das viele eher den Begriff foobar kennen - so sollte auch wikipedia nicht eine bestimmte Meinung prägen durch den re-direct, zumal foobar nicht ganz identisch ist mit fubar aus dem 2. Weltkrieg. Von daher sollte der re-direct entfernt werden. Wer nach "foobar" sucht sollte nicht nach "fubar" umgeleitet werden, genau so wie es die englischsprachige Wikipedia auch tut. 2A02:8388:1604:F600:6D3E:54F:D1:F386 04:19, 10. Sep. 2021 (CEST)[Beantworten]

"Wenn in einem Beispiel drei Platzhalternamen benötigt werden wählt man hierfür oft foo, bar, baz". Ist mir persönlich noch nicht untergekommen und eine logische Konsequenz von der Buchstabenkombination "baz" aus den vorherigen sehe ich auch nicht. Kenne als dritte Variabel eher das zusammengesetzte "foobar". --Euka 00:00, 14. Jun. 2009 (CEST)[Beantworten]

Kenne es zwar auch nicht als Variabel, bin aber eben gerade über einen Eintrag im Jargon File gestolpert:

„FOO: Name used for temporary programs, or samples of three-letter names. Other similar words are BAR, BAZ (Stanford corruption of BAR), and rarely RAG.“

Scheint also zumindest früher verwendet worden sein, ob das heute noch so ist, kann ich aber leider nicht beurteilen -- Benzen C6H6 22:13, 5. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]
Also mir ist "baz" im Studium schon häufiger über den weg gelaufen, hängt aber sicherlich auch vom Professor ab --Neubsen 08:02, 7. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]

Beispiele von Fubar in Film und Fernsehen[Quelltext bearbeiten]

Die Aussage: "Fubar ist ein Ausruf der Verwirrung / Gefahr des Marsupilamis in der gleichnamigen Comicserie." stimmt so nicht. Das Marsupilami hat den Ausruf "Huba!" und nicht "Fubar". Das kann man leicht feststellen wenn man auf den Link zur Marsupilami-Page klickt. Da ist beispielsweise ein Buch mit dem Namen: "Huba Huba - Das Marsupilami-Buch" zu finden (nicht signierter Beitrag von 84.58.202.111 (Diskussion | Beiträge) 18:01, 27. Jan. 2010 (CET)) [Beantworten]

Ich habe den Satz mit dem Marsupilami jetzt mal entfernt. Habe einige alte Comics durchgeblättert aber kein "Fubar" entdecken können. In meinen Comics beschränkt sich Marsupilamis Vokabular auf "Houba". Sollte es tatsächlich auch mal "Fubar" gerufen haben, bitte ich um Quellen. Grüße Bussela 22:50, 16. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]

Im Spiel "Spec Ops: The Line" ist ein Schwierigkeitsgrad als Fubar bezeichnet. Dieser ist so schwer, dass man gut und gerne eine Stunde an der gleichen Stelle spawnen muss. Gruß94.219.121.70 12:51, 30. Sep. 2012 (CEST)[Beantworten]

Programmierung[Quelltext bearbeiten]

In der Programierung taucht das Wort §Foobar" standartmäßig als Platzhalter auf. "Foo", "Bar", "Foobar" stehen dann für drei Variablen. Im Deutschen wäre das "Bla", "Blup" und "Blablupp".

In der englischen Wiki sind "Foobar" und "Fubar" sogar zwei gesonderte Einträge ^^

...und das sollte her auch so sein - FUBAR scheint mit foo/bar wenig bis gar nichts zu tun zu haben. --W. Kronf *@* 22:20, 23. Jun. 2011 (CEST)[Beantworten]
Dem stimme ich zu. Der re-direct ist meiner Meinung nach falsch. Siehe die englischsprachige Wikipedia. 2A02:8388:1604:F600:6D3E:54F:D1:F386 04:20, 10. Sep. 2021 (CEST)[Beantworten]

Ich zitiere mal aus "Jiddisch. Eine kleine Enzyklopädie" von Leo Rosten: "feh! Möglicherweise vom deutschen pfui! abgeleitet (das ebenfalls in Amerika fortlebt, wird dieser Zwischenruf immer mit GEfühl ausgesprochen und nie ohne Ausrufezeichen gebraucht. "Feh!" ist der jiddische Ersatz für Wörter wie phew! "puh!", "Pee-oo!", "Ugh!", "Phooey!", "Ecch!" oder "Pfrr!". Es erscheint mir eine sehr genaue Beschreibung des Abscheus zu sein. [...]" (S. 179) (nicht signierter Beitrag von A123542 (Diskussion | Beiträge) 20:33, 12. Jan. 2012 (CET)) [Beantworten]

Fubar oder Foobar[Quelltext bearbeiten]

Es sollte ohne große Umschweife jedem klar sein, dass ein Infanterist zur Zeit des D-Days mehr als froh um das Ende des Krieges war. Das ist alles furchtbar, was passiert ist, sollten die Soldaten wohl nicht nur einmal gehört haben, von einem deutschen Infanteristen.

Belegbar ist das nicht. Allerdings ist das Wort sicher durch den Laut geprägt, der auch letzten Endes nichts weiteres ausdrücken will als: Es geschieht in geregelten Bahnen, aber ich bin nicht damit einverstanden.

Meine Tante aus Bautzen, schrieb uns immer unter die Briefe.

ASDE (nicht signierter Beitrag von Mpnemo (Diskussion | Beiträge) 18:21, 4. Jul 2012 (CEST))

Im Artikel werden zwei Begriffe vermengt, die nicht zusammen gehören: "Fubar", der militärische Slang-Ausdruck und "foobar", die Verschmelzung der beiden in der Programiertechnik üblichen Meta-Silben "foo" und "bar". Die beiden haben eigentlich nur die Aussprache gemeinsam. Bedeutungen und Herkunft sind komplett unterschiedlich. Der englische Artikel en:Foobar betont entsprechend: "Not to be confused with FUBAR."
Da Wikipedia kein Wörterbuch ist, sollten die beiden in getrennten Artikeln dargestellt werden.---<)kmk(>- (Diskussion) 01:45, 21. Aug. 2012 (CEST)[Beantworten]
So ist es. Wer einen englischen Ausdruck erklärt haben will, der schaut am besten auch in der englischen Wikipedia nach. Ich möchte noch hinzufügen, daß es primär FUBAR heißt und nicht fubar. foo, bar, baz und so weiter sind Begriffe, die schlampige Programmierer benutzen. Man sollte immer Begriffe mit Bedeutung benutzen, damit man keine Fehler produziert, weil man ein Drittel seiner Variablen foo genannt hat, und damit man seinen eigenen Code eine Woche später noch kapiert. Wer foo und bar benutzt, der produziert ein Programm, das FUBAR ist. Das ganze mit furchtbar zu erklären, weil es so schön passt, ist wohl Blödsinn. Einige Franzosen hören übrigends faux pas heraus. Fucked up beyond all recognition ist schon allein deshalb logischer, weil es (siehe englische Wikipedia) auch noch die Abkürzungen SNAFU, SUSFU, TARFU und BOHICA gibt, und weil die Bewohner der United States of America und besonders die Mitglieder der USAF, Navy SEALs, des USMC und des LAPD SWAT Abkürzungen einfach geil finden, weil sie dann fuck und shit sagen können. Normalerweise sind sie dafür nämlich viel zu prüde oder zu ängstlich, daß man sie deswegen verklagt.--TeakHoken91.47.74.87 00:42, 6. Okt. 2012 (CEST)[Beantworten]
Sehe ich ebenso. Meiner Meinung nach ist der re-direct falsch. Die englischsprachige Wikipedia macht keinen redirect. 2A02:8388:1604:F600:6D3E:54F:D1:F386 04:21, 10. Sep. 2021 (CEST)[Beantworten]

Snafu und Tarfu[Quelltext bearbeiten]

Unter Fubar#Beispiele_von_Fubar_in_Film_und_Fernsehen wird im erste Punkt auf den dritten Bruder aus "The Three Brothers" verwiesen.
Tarfu bedeutet in diesem Jargon auch "Things Are Really Fucked Up".
Evtl. sollte man die bedeutung des zweiten auch noch erwähnen "Situation Normal, All Fucked Up". (nicht signierter Beitrag von 80.150.198.2 (Diskussion) 11:38, 12. Sep. 2014 (CEST))[Beantworten]

Falscher Link zu Bill Holman[Quelltext bearbeiten]

Der Link in Abschnitt 1 führt zur Wikipedia-Seite des Jazzkomponisten- und arrangeurs Bill Holman, gemeint ist jedoch dieser hier: https://en.wikipedia.org/wiki/Bill_Holman_%28cartoonist%29 (nicht signierter Beitrag von 2A02:8388:E200:7B80:B1BC:AC81:7074:228F (Diskussion | Beiträge) 20:00, 26. Nov. 2015 (CET))[Beantworten]