Diskussion:Germany Calling

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Monaten von 2003:EB:CF41:9900:DCA1:6297:926B:D301
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ist "here are the Reichssender" nicht falsches Englisch? Der Reichssender ist doch Singular (also "here is the Reichssender") - konnten die Nazis kein Englisch? (nicht signierter Beitrag von 84.139.90.159 (Diskussion) 21:42, 22. Sep. 2010 (CEST)) Beantworten

Die Reichssender ist Plural, der Reichssender (richtig erkannt!) Singular. --2003:EB:CF41:9900:DCA1:6297:926B:D301 12:22, 26. Dez. 2023 (CET)Beantworten

Die allerletzte Sendung

[Quelltext bearbeiten]

Joyces letzte Sendung wurde am 30. April 1945 ausgestrahlt. Am folgenden Tag, dem 1. Mai 1945, meldete sich "Germany Calling" ein allerletztes mal.

Transkription Übersetzung
This is Germany Calling! Calling for the last time from Station Hamburg. And tonight you will not hear "Views on the News" by William Joyce. Dies ist "Deutschland ruft"! Rufend zum letzten mal von der Station Hamburg. Und heute abend hören sie nicht "Ansichten zu den Nachrichten" von William Joyce.
For Mr. Joyce, Lord Haw-Haw to most of them Britain, has been most unfortunately interrupted in his broadcasting career, and at present has left, rather hurriedly, for a vacation, an extremely short vacation if the 2nd British Army has anything to do with it, maybe to Denmark, another point North. Denn Herr Joyce, Lord Haw-Haw für die meisten der Briten, wurde höchst unglücklich unterbrochen in seiner Rundfunkkarriere, und ist gegenwärtig, ziemlich überstürzt, zu einem Urlaub aufgebrochen, einem extrem kurzen Urlaub, wenn die 2. Britische Armee irgendwas damit zu tun hat, möglicherweise nach Dänemark, ein Stück weiter nördlich.
And in his place this is the BBC, calling all the long suffering listeners in Britain, who for six years had to put up with the acid tones of Mr. Joyce, speaking over the same wavelength, that I am using to talk to you now. Und an seiner Stelle ist hier die BBC, rufend all die lange leidenden Hörer in Britannien, die es sechs Jahre mit den ätzenden Tönen von Herrn Joyce aufnehmen mussten, der über die gleiche Wellenlänge sprach, die ich nun benutze um zu ihnen zu sprechen
I am seated in front of Lord Haw-Haw's own microphone, or rather the microphone he used in the last three weeks of his somewhat chequred career, and after tonights great news of the surrender of the German Forces I wonder what Lord Haw-Haw's "Views on the News" are now. Ich sitze vor Lord Haw-Haw's eigenem Mikrophon, oder genauer dem Mikrophon, das er in den letzten drei Wochen seiner ziemlich gewürfelten Karriere benutzt hat, und nach den grossen Neuigkeiten der Kapitulation der Deutschen Streikräfte, frage ich mich was Lord Haw-Haw's "Ansichten zu den Nachrichten" jetzt sind.
For Hamburg, the city he made notorious, is that evening under the control of the British Forces, and we found a completely and utterly bomb ruined city. Denn Hamburg, die Stadt die er bekannt gemacht hat, ist an diesem Abend unter der Kontrolle der Britischen Streitkräfte, und wir fanden eine vollständig ünd gänzlich von Bomben ruinierte Stadt.
We thought Bremen was bad, but Hamburg is devastating. Whole quarters have just disintegrated under air-attack. There are miles and miles of blackened walls and utterly burned out streets ... Wir dachten Bremen war schlimm, aber Hamburg ist niederschmetternd. Ganze Wohngebiete sind unter Luftangriffen einfach zusammengebrochen. Es gibt Meilen um Meilen geschwärzte Wände und gänzlich ausgebrannte Strassen ...

das mir vorliegende Tonfragment, dessen Qualität gegen Ende stark nachlässt bricht an dieser Stelle ab ... --Anachron (Diskussion) 10:57, 29. Jan. 2014 (CET)Beantworten

[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 08:45, 10. Jan. 2016 (CET)Beantworten