Diskussion:Griechischer Wein

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von 79.231.91.235 in Abschnitt Unverständlich
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Unverständlich[Quelltext bearbeiten]

Griechischer Wein ist ein Schlager von Udo Jürgens aus dem Jahr 1974, der von ihm selbst geschrieben und von Michael Kunze getextet wurde. Was hat Udo denn nun geschrieben? Die Melodie oder was? Der Text stammt ja nicht von ihm. 93.196.55.14 14:00, 5. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Ähm, hüstel, das Lied natürlich? Was ist daran nun unverständlich? Vielleicht ist die Formulierung "ich schreibe ein Lied" heute nicht mehr verständlich, da Noten nicht mehr geläufig sind? Anders kann ich mir eine solche Frage nicht erklären.--Rmw 19:33, 5. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Unter der Formulierung "ich schreibe ein Lied" versteht man gemeinhin, dass jemand Text und Noten schreibt. Sind Textdichter und Komponist hingegen getrennte Personen, sollte man diesen Satz anders formulieren, um keine Missverständnisse aufkommen zu lassen. Aber wie ich sehe, ist das inzwischen auch im Artikel der Fall. --79.231.91.235 23:30, 2. Mai 2022 (CEST)Beantworten

Verballhornung[Quelltext bearbeiten]

Hier schreibt jemand, es habe auch ein paar "Verballhornungen" des Liedes gegeben. Gemeint ist vermutlich, dass es Parodien oder Persiflagen des Liedes gibt, so würde es zumindest stimmen. Verballhornung bedeutet aber etwas anderes. Eine Verballhornung ist die "Verschlimmbesserung" eines Textes, die auf der Verwechslung eines Wortes, meist eines Fremdwortes, basiert. Z.B. wenn jemand das Wort Investition nicht kennt und es stattdessen in "Institution" ändert, so dass dann der Text nicht mehr stimmt. Es ist nach dem Buchdrucker Johann Ballhorn benannt, der Texte auf diese Art verunstaltete. Komischerweise denken immer wieder Leute, es hieße Parodie oder Verarschung... Siehe hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Verballhornung (nicht signierter Beitrag von 93.219.184.249 (Diskussion) 10:28, 4. Jun. 2011 (CEST)) Beantworten

Danke für die Anregung, habe das mal geändert.--Rmw 23:19, 4. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Griechische Version[Quelltext bearbeiten]

Überall wird eine Übertragung ins Griechische erwähnt, leider ist solch' ein Song im ganzen Netz nicht zu finden. Entdeckt habe ich lediglich einen Hinweis auf die Udo-Jürgens-LP "Europa nach Noten", wo er selbst das Lied singt ("Κέρνα κρασί"). Scheint also entgegen mancher Erwähnungen kein großer Wurf gewesen zu sein. --Odu 68 79.198.196.97 22:27, 18. Sep. 2011 (CEST)Beantworten

Und da Udo es selbst gesungen hat (auf Griechisch), ist es wohl kaum als "Coverversion" zu bezeichnen. --Bock El Mann 79.198.205.179 12:16, 29. Sep. 2011 (CEST)Beantworten
Es gibt aber eine griechische Version von Georges Dimou, siehe https://www.discogs.com/Georges-Dimou-Ferte-Na-Pio-Griechischer-Wein/release/6500838 --90.187.97.89 14:03, 11. Okt. 2019 (CEST)Beantworten

Spanisches Original?[Quelltext bearbeiten]

Irgendwie erinnert mich das Lied (die Melodie) an en:El Cóndor Pasa (song) (in der Version von Simon and Garfunkel). Die haben die Melodie auch nicht geschrieben, sondern es ist ein lateinamerikanisches Volkslied. Kann dem mal jemand mit musikalischem Gehör nachgehen? MelchiorG (Diskussion) 23:01, 2. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Späte Antwort: Keine Bezüge. Atomiccocktail (Diskussion) 00:34, 30. Dez. 2016 (CET)Beantworten