Diskussion:Hasina Wajed
Name
[Quelltext bearbeiten]Guten Tag, landläufig wird Hasina Wazed einfach als "Sheikh Hasina" bezeichnet (siehe englischer Wiki Artikel). Etablierte Medien tun dies ebenfalls: http://www.aljazeera.com/news/2016/07/bangladesh-sheikh-hasina-pays-respect-dhaka-victims-160704045153018.html. Allerdings bin ich recht neu bei Wikipedia und kenne das Regelwerk für Namensgebungen nicht so genau. Mein Vorschlag wäre, den Artikel umzubenennen in "Sheikh Hasina". Stelle den Punkt hier aber gerne für 2, 3 Wochen zur Diskussion und bin für Anmerkungen offen. (nicht signierter Beitrag von Dosenbier1990 (Diskussion | Beiträge) 11:40, 8. Aug. 2016 (CEST))
- Du hast recht! Sie wird immer wie üblich als Sheikh Hasina oder ;Madam. Hasina gennant! als Bengaler habe ich noch nie gehört dass jemand sie als Frau "Wajed"gennat! Wajed! ist auch falsch, sie und ihre Kinder schreiben als "Wazed" !!!! also kein j sonder Z!!!!!beleg: verifizierte offizielle seiten wie [1] [2]-[3]----87.79.175.234 14:39, 15. Okt. 2016 (CEST)
- Auch heute in der Kleinen Zeitung, Print, S. 6 f. und Kronenzeitung S. 5. Daher hab ich mir erlaubt in der Klammer nach ihrem Namen zu ergänzen:
- auch Sheikh
- oft nur Sheikh Hasina
- Wurde mit dem Hinweis "... nur Englisch" revertiert. Helium4 (Diskussion) 17:12, 6. Aug. 2024 (CEST)
- Auch heute in der Kleinen Zeitung, Print, S. 6 f. und Kronenzeitung S. 5. Daher hab ich mir erlaubt in der Klammer nach ihrem Namen zu ergänzen:
- Zu Sheikh vs. Scheich: Jemand müsste den Namen mal gemäß unserer Konventionen transkribieren, nur diese Schreibung gilt dann.
- Im Allgemeinen müsst ihr wissen, dass das Namensystem in Bangladesch sehr unterschiedlich ist zu unserem. Es gibt einen Rufnamen, in dem Fall „Hasina“, und in der Regel wird die Person nur bei diesem genannt (mit einem vorgestellten "Madam"-ähnlichen Titel, wie die IP richtig schreibt). Drumherum stehen ohne festes System mehrere weitere Namen, die keine Familiennamen sein müssen, es in ihrem Fall aber tatsächlich sind, denn sie kommt aus der "Scheich"-Familie und ist geboren als "Scheich Hasina", und ihr Mann kommt aus der "Wajed"-Familie und seit der Heirat trägt sie diesen Namen auch noch hintendran. Das deutsche Äquivalent wäre der Doppelname "Scheich-Wajed". Ich werde deswegen erstmal überall ändern auf "Scheich Wajed", bis es eine endgültige Einigung gibt (und vor allem die korrekte Transkription). Mag bitte jemand am Anfang noch einen Baustein anbringen, der das alles erklärt, analog Vorlage:Hinweis Japanischer Name? Danke! Liebe Grüße,--Vergänglichkeit (Diskussion) 14:17, 7. Aug. 2024 (CEST)
abwechselnd ...
[Quelltext bearbeiten]"Beide Frauen haben das Amt der Premierministerin abwechselnd innegehabt." Sagt wenig Konkretes aus. Wer zuerst? Wie oft abwechselnd? Wann bis wann?