Diskussion:Humpty Dumpty

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 2003:C9:7F35:F164:E9E6:87DC:F029:5CDA in Abschnitt Übersetzungsversuche
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Humpty Dumpty im Film - Ergänzung (Vielleicht kann das ja jemand mal einfügen): In dem Marx-Brothers-Film "Horse Feathers" (deutschsprachige Version: "Blühender Blödsinn") wird gegen Ende des Films das entscheidende Football-Spiel ausgetragen, wobei die Marxens mitmischen. Groucho Marx, als Universitätsprofessor Wagstaff ist beim Anspiel in Zivil mit Helm und Zigarre in der Mauer postiert, um ihm herum seine Brüder. Chicco ruft dann die Parole, also die Losung zur Spieltaktik wie folgt aus: "Humpty Dumpty sat on a Wall, Professor Wagstaff gets the Ball!". Silv141.90.9.45 14:46, 7. Feb. 2012 (CET)Beantworten

Humpty Dumpty in der Philosophie[Quelltext bearbeiten]

"Humpty Dumpty in der Philosophie" klingt sehr aus den Fingern gesaugt. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von Tirindome (DiskussionBeiträge) 0:11, 18. Jul 2007) -- Lorbeer ?! 00:12, 18. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

humpty dumpty in der musik[Quelltext bearbeiten]

das original von "All the king's horses" ist m.w. von Aretha Franklin.


Louis Jordan hat, soweit ich weiß, bereits in den 40ern das Stück "School Days" aufgenommen, in dem - neben anderen Kinderreimen - auch Humty Dumpty komplett zitiert wird: http://www.louisjordan.com/lyrics/SchoolDays.aspx?l=1 (nicht signierter Beitrag von 84.57.87.111 (Diskussion) 01:14, 19. Nov. 2011 (CET)) Beantworten

Auch Two Life Crew haben im Lied "Dirty Nursery Rhymes" Humpty Dumpty erwähnt, allerdings heißt es dann weitergehend:"All the Kings horses and all the Kings men couldn`t put that fat motherf*cker back together again"Maxvorstadt (Diskussion) 11:45, 9. Mär. 2013 (CET)Beantworten

humpty dumpty in der literatur[Quelltext bearbeiten]

Humpty Dumpty kommt im Roman "City of Glass" von Paul Auster vor und dient in diesem als Analogie für die Menschheit. Humpty Dumpty spricht, was ein Beweis ist, das es lebt. Als Ei ist es aber noch nicht geboren. Diesen Vergleich zieht die Figur Peter Spillmann im Kapitel 9 des Romans.

Wenn jemand noch weitere ähnliche wichtige Stellen kennt, dann würde sich die Ergänzung eines entsprechenden Abschnitts lohnen.

--benedikt 15:45, 13. Jan. 2010 (CET)Beantworten

All the King's Men und natürlich die Sache mit Nixon passen da auch rein. --Der Paulchen, hier ab und zu erreichbar. 15:32, 24. Sep. 2011 (CEST)Beantworten

Flipperautomat[Quelltext bearbeiten]

In einem Zeitungsartikel, der über die Forschung des Juniorprofessors Dennis Göttel von der Uni Köln wie der Flipper im Film und Kunst aufgegriffen wurde, wird berichtet, dass der erste 1947 konstruierte Flipperautomat Humpty Dumpty genannt wurde. Ist das relevant und erwähnenswert? MfG.--2003:E6:7BC7:30B8:614E:B99F:DD72:997E 15:47, 7. Okt. 2018 (CEST)Beantworten

Der Flipperautomat selbst ist erwähnenswert, es steht so auch hier., aber bitte nicht mit dem Zeitungsartikel belegen, sondern mit einem Standardwerk zur Geschichte der Flipperautomaten.10:34, 8. Okt. 2018 (CEST). Evtl. ist aber "erster Flipper" etwas übertrieben (s. hier).-- Leif Czerny 10:37, 8. Okt. 2018 (CEST)Beantworten

Hier fehlt noch die Humpty Dumpty Maschine ..[Quelltext bearbeiten]

.. von Jonathan mit der Meise : <.https://en.wikipedia.org/wiki/Die_Humpty-Dumpty-Maschine_der_totalen_Zukunft . Ich darf aber nicht in der Pedia schreiben, vielleicht macht es jemand anders ..

Chuck Berry "My ding-a-ling"[Quelltext bearbeiten]

Chuck Berry coverte den Dave Bartholomew-Song "My Ding-a-ling" und ersetzte live oft die Zeile "Once I was climbin' the garden wall, I slipped and had a terrible fall." durch "Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty had an awful fall, when they went to tell the king,......." (nicht signierter Beitrag von 2003:D0:DF0B:9D00:AC09:7E7D:2F66:2210 (Diskussion) 22:16, 28. Feb. 2020 (CET))Beantworten

Übersetzungsversuche[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel enthält jetzt acht verschiedene deutsche Übersetzungsversuche für den engl. Vierzeiler, von denen immerhin vier mit einem Herkunftsbeleg versehen sind. Könnte man die unbelegten Übersetzungsversuche dann vielleicht rausnehmen? Vier Varianten sind doch ausreichend, meine ich, und die nicht nachgewiesenen Fassungen bringen auch keinen Mehrwert.--Jordi (Diskussion) 20:30, 5. Dez. 2020 (CET)Beantworten

Hallo Jordi, ich bin Übersetzerin und kann gar nicht genug unterstreichen, wie interessant verschiedene Versionen bekannter Zitate für Übersetzer und sprachinteressierte Menschen sein können. Ich plädiere für drinstehenlassen. Belegen wäre natürlich auch sehr schön, aber im Grunde geht es ja um das Resultat. --2003:C9:7F35:F164:E9E6:87DC:F029:5CDA 16:31, 30. Dez. 2022 (CET)Beantworten