Diskussion:Ironie des Schicksals

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Amga in Abschnitt Fernsehfilm oder Serie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Im Artikel fehlt ein Hinweis, dass es sich um die Verfilmung eines Theaterstücks handelt, welches um 1970 entstanden sein dürfte. Ich kann mich klar erinnern, dieses Theaterstück 1972 oder 1973 in deutscher Sprache im Kleinen Haus in Dresden gesehen zu haben. Nähere Angaben kann ich derzeit leider nicht machen und erinnere mich auch nicht mehr an den Titel. (nicht signierter Beitrag von Matti1301 (Diskussion | Beiträge) 20:17, 25. Jul 2011 (CEST))

„Bis heute wird der Film im russischen Fernsehen jedes Jahr zu Silvester ausgestrahlt...“

[Quelltext bearbeiten]

Kommt der denn nicht immer (wie auch in diesem Jahr) am Neujahrstag? --Paramecium (Diskussion) 00:28, 8. Okt. 2012 (CEST)Beantworten

Ja. Vermutlich eine (unbedachte) Verwechslung hier im Artikel, weil die russische Entsprechung Канун Нового года ziemlich ungebräuchlich ist, aber man das "Neujahr" ja auch eher am Silversterabend feiert... --AMGA (d) 09:44, 8. Okt. 2012 (CEST)Beantworten
Ich hab das jetzt geändert. --Paramecium (Diskussion) 22:23, 8. Okt. 2012 (CEST)Beantworten

Übersetzung

[Quelltext bearbeiten]

Naja, es gibt wohl eigentlich gar keine "richtige" deutsche Übersetzung von "с лёгким паром" ind Deutsche. Das ist eine feste Grußformel, die in der Sauna (Banja) oder gegenüber jemandem, der gerade von dort kommt, üblich ist, bzw. sicher als moderne Weiterentwicklung auch, wenn jemand aus der Dusche oder Badewanne kommt. Im Deutschen gibt es das m.W. so nicht. Speziell die Übersetzung "c" = "mit" ist fraglich: "с днём рождения" heißt ja auch "(ich gratuliere/herzlichen Glückwunsch) zum Geburtstag", und nicht "mit dem Geburtstag". Aber "zum leichten Dampf" ist ohne Erklärung auch irgendwie unverständlich... Etwas weiter unten ist es ja auch mit "Herzlichen Glückwunsch zur Sauna!" umschrieben (offenbar gab es das Bühnenstück auf Deutsch unter diesem Titel), aber der Zusammenhang ist auch nicht unbedingt klar und erweckt den Eindruck, dass Stück und Film unterschiedlich heißen (was im Russischen nicht der Fall ist). --AMGA (d) 10:37, 15. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Völlig richtig. Das Verb "поздравлять" (jdm. gratulieren zu) verlangt die Präposition "с" + Instrumental, und derjenige, dem gratuliert wird, steht im Akkusativ. Genau wie bei "gratulieren" oder "wünschen" wird dieses Verb üblw. weggelassen: "С новым годом (вас)!" = "Gutes neues Jahr!", "С Рождеством!" = "Frohe Weihnachten!" u.a.m. (nicht signierter Beitrag von 84.163.157.49 (Diskussion) 14:25, 13. Mai 2013 (CEST))Beantworten

"...hatten Zehntausende Russen.." - hä?

[Quelltext bearbeiten]

Russen oder eher Sowjetbürger? (nicht signierter Beitrag von 82.113.106.235 (Diskussion) 16:49, 27. Nov. 2013 (CET))Beantworten

WP:SM. --AMGA (d) 21:58, 27. Nov. 2013 (CET)Beantworten

Fernsehfilm oder Serie

[Quelltext bearbeiten]

Sowohl englische Wiki als auch IMDB (https://www.imdb.com/title/tt0073179/) sprechen von einer Serie und nicht von einem Film. Easelpeasel (Diskussion) 23:12, 6. Jul. 2021 (CEST)Beantworten

Der englische Artikel beginnt mit The Irony of Fate ... is a 1976 Soviet romantic comedy television film directed by Eldar Ryazanov. Lese da nichts von Serie. IMDb gut, da steht "mini series", aber das ist nach unserer Definition falsch ("... in mehreren getrennt gesendeten Episoden"). Wohl eine Missinterpretation der russischen (damals sowjetischen) Klassifikation als "zweiteiliger Film" (двухсерийный фильм, wörtlich "Zwei-Serien-Film", im Russischen heißt "Serie" wörtlich "Serial", aber "Episode" oder Teil eines Films = "Serie"). Aber das war/ist einfach bei Filmen mit Überlänge üblich. Deren zwei oder mehr Teile wurden i.d.R. zusammen ausgestrahlt/aufgeführt, steht ja auch im Artikel. Also einfach "mehrteiliger Film", im Gegensatz zu echter Miniserie/Serie. --AMGA (d) 09:00, 7. Jul. 2021 (CEST)Beantworten