Diskussion:Jagd auf Roter Oktober (Roman)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich weiß nicht, ob der magnetohydrodynamische Antrieb wie im Film auch im Roman erwähnt wird (auf der Wiki-Seite des Antriebs steht, dies sei nicht der Fall). Aber es ist auf jeden Fall ein besserer Link als der Raupenantrieb, unter dem zumindest ich mir gar nichts vorstellen kann im Zusammenhang mit U-Booten.

Die Handlung bezieht sich zum größten Teil nur auf den Film und nicht auf das Buch. So findet der Kampf zwischen der Roten Oktober und dem Alfa erst statt, nachdem die Sowjet-Union schon von der Zerstörung von Roter Oktober überzeugt ist und das Schiff aus der Bucht nach Norfolk überführt wird. Außerdem werden die Zweifel an Ryan im Buch meiner Meinung nach längst nicht so stark dargestellt wie im Film.

(falls ich demnächst Zeit finde mache ich vielleicht selbst eine Änderung)

Die Besatzung von Roter Oktober wird im Buch anders als im Film nicht im aufgetauchten Zustand evakuiert. Stattdessen kommt dockt das Rettungsuboot Mystic an Roter Oktober an um die Besatzung in vier Fahrten auf ein amerikanisches Schiff zu bringen. Roter Oktober taucht hierbei nicht auf.

Der Botschafter der Sowjetunion teilt dem Präsidenten der USA mit, dass die Nordmeerflotte ein U-Boot vermisst und eine Such- und Rettungsaktion durchführt. So haben die Amerikaner die Möglichkeit der Sowjetunion Hilfe bei der Suchaktion aufzudrängen. Die Tatsache, dass Ramius unter Missachtung seiner Befehle die USA mit Raketen angreifen will wird zwar von Ryan und anderen Militärs auf einer Konferenz im Lageraum des Weißen Hauses erwähnt, jedoch auch sofort wieder verworfen. Die Sowjetunion lässt nichts in dieser Richtung verlautbaren.


Die Besatzung wird mitnichten durch das DSRV evakuiert, sondern geht über Wasser in normalen Rettungsschlauchbooten von Bord. Die Männer werden dann von dem Perry-Kreuzer aufgelesen.

Die beschriebene Handlung war ein Mix aus Film und Roman. Hab die Filmteile nun rausgenommen und durch den Romaninhalt ersetzt. Im Roman wird die Besatzung von Roter Oktober per DRSV evakuiert, die Dallas-Mannschaft kommt allerdings erst nachträglich per Schlauchboot an Bord. Ryan war nie an Bord der Dallas, der Erstkontakt zu Ramius wurde von HMS Invincible hergestellt. --heraklitcnl 15:05, 13. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]


Die beschriebene handlung stimmt so nicht mit der Handlung des Buches überein: Im Buch geben die Sowjets den Amerikanern keine Informationen dass Ramius vorhabe die USA anzugreifen Komi$ch 18:15, 14. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]

Antrieb im Roman und im Film[Quelltext bearbeiten]

Im Roman wurde der Hydrojet Antrieb beschrieben und nicht der Magnethydrodynamische Antrieb. Im Film kam letzteres vor. In der englischen Wikipedia wird zudem darauf hingewiesen.

a) http://en.wikipedia.org/wiki/Soviet_submarine_Red_October b) http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:The_Hunt_for_Red_October: "Question about sub

I've misplaced my copy of the book, and will check later, but maybe someone else will do it first: I seem to recall that it was only in the film version that the sub carried an MHD drive; the book originally described it just as a hydrojet drive with some sort of sophisticated sound baffling. Can someone doublecheck me on this? -FZ 05:14, 24 Nov 2004 (UTC)

You are correct- Watsonladd 16:47, Apr 12, 2005 (UTC)"

Link geändert, da die ursrüngliche Verlinkung ins Nichts führte -- Kuhlmac 12:42, 15. Dez. 2009 (CET)[Beantworten]

Der oder die Roter Oktober[Quelltext bearbeiten]

Ich lese grade den Roman und dort wird stets das UBoot als "der" Rote Oktober bezeichnet. An einer Stelle heißt es auch:"(...) navigierte er (Ramius) seinen Roten Oktober (...)."--79.248.90.249 09:51, 15. Nov. 2018 (CET)[Beantworten]

Da hatte offenbar der Übersetzer keine Ahnung, oder sagen wir's abgeschwächt: hat da eine merkwürdige Entscheidung getroffen. Schiffe sind immer "weiblich", sogar im Englischen ("she"), wo das ja die noch größere Ausnahme ist, als im Deutschen. Korrekt wäre die „Roter Oktober“ und seine „Roter Oktober“. Bei der Formulierung gibt es im Englischen ja auch kein Problem, weil Pronomen und Adjektiv nicht genusspezifisch sind (his "Red October"). Der deutsche Titel von Roman und Film umschifft(!) das Problem ja clever, durch die (dort erlaubte) Artikellosigkeit. --AMGA (d) 10:12, 15. Nov. 2018 (CET)[Beantworten]
Ich hab mal gelesen, dass in der US-Navy eigene Schiffe weiblich tituliert werden, feindliche männlich. Aus diesem Blickwinkel hat der Übersetzer mE nicht schlecht gearbeitet wenn er von "Roter Oktober" als "Ihm" schreibt. --heraklitcnl (Diskussion) 19:18, 16. Nov. 2018 (CET)[Beantworten]
Wenn das so ist... aber hört sich *auf Deutsch* trotzdem eigenartig an, wenn man öfter mal mit Schiffsnamen zu tun hat. --AMGA (d) 10:36, 17. Nov. 2018 (CET)[Beantworten]
Ein U-Boot ist kein Schiff. Wenn vom Boot geredet wird ist es "das", wenn der Name genannt wird, "der", da es "der Oktober" ist. --207.89.84.110 23:59, 18. Sep. 2022 (CEST)[Beantworten]
Das stimmt nicht. Die Nautilus, die Kursk, die Gustave Zédé usw. usf. (siehe jeweils auch Artikeltext). Und natürlich sind große U-Boote Schiffe, s.a. Intro des Artikels U-Boot. Ist aber auch egal, weil die "die-Regel" allgemein auch für Boote gilt. --AMGA 🇺🇦 (d) 00:19, 19. Sep. 2022 (CEST)[Beantworten]