Diskussion:Khom-Thai-Schrift

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Valanagut in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma

[Quelltext bearbeiten]

Laut Paul Sidwell und Mathias Jenny: MSEA epigraphy. In: The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia. A Comprehensive Guide. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2021; S. 855–878 (hier S. 863) ist Thai Khom (nicht »Khom Thai«) schlicht und einfach die thailändische Bezeichnung für die Khmer-Schrift.

Die Behauptung in der Einleitung dieses Artikels »Dabei handelt es sich um eine modifizierte Khmer-Schrift« ist nicht belegt. --Babel fish (Diskussion) 23:35, 26. Aug. 2023 (CEST)Beantworten

Kann gar nicht sein. Thai ist eine tonale Sprache und Khmer ist keine tonale Sprache. Es ist gar nicht möglich mit Khmer Schrift die Thai Sprache abzubilden. ไม่เป็นไร (Valanagut) (Diskussion) 20:37, 8. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
Und ขอม bedeutet soviel ich als Nicht Akademiker weiss "Khmer Reich", also das Reich zwischen dem 8 - 16 Jahrhundert, und เขมร das "Volk der Khmer". (Da es kein R bei Silberenden in Thai gibt wird es 'Khmen' ausgesprochen) Wer Sidwell/Jenny sind oder ist, keine Ahnung, aber wozu würde die Universität in Khon Kaen ein Forschungsprojekt über das Thema haben, wenn das alles dasselbe wäre? Wozu gibt es Bestrebungen Fonts zu etablieren, wenn doch alles das selbe ist?[[1] Designing Khom Thai Letterforms for Accessibility] Wozu haben die Thai und auch die Englischen Kollegen eigene Artikel, wenn es nichts zu schreiben gibt? [[2]] Ich nehme an die Thai sind da ein bisschen klüger als irgendein Sidwell/Jenny, welche das Lemma อักษรขอมไทย nennen Schrift Khom Thai, woher der Deutsche Titel Khom-Thai-Schrift von mir hergeleitet wurde. Ob "Thai Khom" und "Khom Thai" das selbe sind oder nicht, kann ich wegen der fehlenden Zugang zur Quelle nicht sagen
Ich zitiere mal Jana Igunma [[3]], aber es sieht so aus als sei diese zu dumm zum erkennen, das es sich um die Khmer Schrift handelt. Jana Igunma schreibt "Khoom", was eigentlich richtig ist, weil das "O" im Wort langgesprochen wird. Sie schreibt auch "we know that Khoom script is a variant of Khmer script." Und diese Aussage steht auch im Artikel! Wäre ขอม und เขมร Schrift das selbe, wozu dann diese Aussage? Ich gehe davon aus ขอม ist eine ältere Variante von เขมร. Die Buchstaben sehen ja nicht alle gleich aus! Und das würde auch die Kreation von eigenen Fonts erklären.  :"Khoom script was mainly used for Buddhist texts, works on language, medicine,cosmology, astrology and numerology, “magic” (sai-ja-saat), protective andastrological formula (mantra and yantra) in Pali or Sanskrit language, based upon the belief that it was a sacred script and special knowledge was required to produce and touse these manuscripts. We will look at Khoom script in folding books, palm leaf manuscripts, and ritual items from the late 18 th to the early 20 th centuries containing canonical as well as non-canonical texts and formula. One important question is why Khoom script played suchan important role in Thai and Lao religious and political culture over several centuries."
ไม่เป็นไร (Valanagut) (Diskussion) 08:55, 9. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
"This practice-led research aimed to design letterforms for an ancient Thai script known as Khom Thai, to aid learning of the script by today’s Thai population. Khom is a script that was developed in Thailand around the 15th century. It was widely used as the country’s official script for historical documents and records in Pali, Sanskrit, and Thai until 1945." Der Autorin Farida Virunaphol (Thai Nachname) von der University of Huddersfield muss also komplett daneben liegen. ไม่เป็นไร (Valanagut) (Diskussion) 10:03, 9. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
จารึกสุโขทัยที่ใช้อักษรขอมกับภาษาไทยดังเช่นจารึกวัดป่าแดงนั้น แสดงว่าคนไทยยุค. นั้นยอมรับรูปอักษรขอมเป็นรูปอักษรของไทยแบบหนึ่งที่ใช้กับภาษาบาลี และได้ดัดแปลงมาใช้กับ. Zu faul zum übersetzen. Google: "Die Sukhothai-Inschrift verwendet Khmer- und Thai-Schriftzeichen, wie beispielsweise die Wat Pa Daeng-Inschrift. Es zeigt das thailändische Volk der damaligen Zeit. Es akzeptiert die Khmer-Schrift als eine Art thailändischer Schrift, die in der Pali-Sprache verwendet wird. und wurde für die Verwendung mit angepasst." (Hervorhebung durch mich)[1] »Dabei handelt es sich um eine modifizierte Khmer-Schrift«  was ist der Unterschied zwischen modifiziert und angepasst? Die Quelle stammt von der Rhamkamhaeng, einer der renoviertesten Universitäten in Thailand! ไม่เป็นไร (Valanagut) (Diskussion) 10:34, 9. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
Ich habe jetzt Standard Khmer zusätzlich angeführt. Damit wird klar, dass das anders geschrieben wird das Khom Thai. ไม่เป็นไร (Valanagut) (Diskussion) 12:35, 9. Okt. 2023 (CEST)Beantworten
  1. [4]