Diskussion:Kick It Like Beckham

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Man könnte mal etwas zur selten dämlichen "Übersetzung" des Filmtitel ins Deutsche schreiben ;-) Mann Mann Mann !! :D

Blöder geht's echt nicht...

Find ich auch, wieso Kick it? Wohl wegen des typischen, britischen Wortes "bend" für kicken. Aber das hätte man so auch verstanden. --Saemikneu 19:30, 24. Apr. 2007 (CEST)[Beantworten]

Thematisiert werden aber auch Vorurteile gegenüber Frauen, die sich - in diesem Fall irrtümlich vermutet - emotional und sexuell zu anderen Frauen hingezogen fühlen. Ist gut! Was hat das "Ist gut!" da zu suchen? --FridaB 14:05, 2. Apr 2006 (CEST)

Ich sehe keine einzige Quelle für die Aussagen dort, die Wikipedia:Formatvorlage Film sieht ausdrücklich etwas ganz anderes vor. --AN 12:21, 2. Mai 2006 (CEST)[Beantworten]

(filmszene.de) steht im Text. --hhp4 µ 11:46, 4. Mai 2006 (CEST)[Beantworten]

@hhp4... hast du dir die Kritik von Filmszene mal durchgelesen? Da steht mE nix bzgl. Männerdomäne usw. Ich werde mal den nicht sehr treffsicheren WikiText aus dem Bereich "Kritik" hier hereinverschieben (das kann man ja dann mal diskutieren) und ein paar passende Originalzitate von Filmszene inkl. Quellenangabe in den Artikel rein setzen (damit Kubrick auch zufrieden ist, die Forderung nach Quellen ist durchaus legitim) Grüße --MaurizioBochum 12:15, 14. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

beanstandeter Text aus einer der letzten WikiArtikelversionen:
„Gleich eine ganze Reihe von Aspekten werden in diesem Film angesprochen. Unter anderem der Konflikt zwischen traditionellen Rollenerwartungen indischstämmiger Immigranten und einer an modernen Werten orientierten Lebensweise. Außerdem die Tatsache, dass Fußballspielen immer noch weitgehend als Männerdomäne gilt und Frauen in diesem Sport nicht unbedingt mit Verständnis für ihre Begeisterung rechnen können.
Die Vielzahl dieser angeschnittenen Themen ist vereinzelt kritisch angemerkt worden. Und zwar insbesondere deshalb, weil nach dem Prinzip „Masse statt Klasse“ verfahren worden sei und sämtliche Themen nur oberflächlich gestreift worden sind“
- so in der Form steht das tatsächlich nicht in der Kritik von "Filmszene". Bei Bedarf kann aber jetzt verglichen werden. Den Originaltext von "Filmszene" hab ich mit ner Quelle versehen und auszugsweise in den Artikel gestellt. Grüße --MaurizioBochum 12:42, 14. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Wäre mir als Genrebezeichnung für diesen Film neu. --Herrick 16:30, 10. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Irgendwelche Einwände gegen eine Bezeichnung dieses Kunstbegriffes? --Herrick 16:30, 11. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Die Handlung klingt nach nem süßen Schüleraufsatz. Schämt man sich fast, etwas dran zu verbessern. Aber mal sehen... :-) Grüße --MaurizioBochum 10:47, 14. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

PS: das Ding kann etwas meehr Flow vertragen :-) --MaurizioBochum 10:49, 14. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]
wer ist eigentlich Jules? wird im Text irgendwie nicht so wirklich klar. I'd like to remove.. auf das der Artikel exzellent wird.. oder so :-) --MaurizioBochum 11:18, 14. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]
Sure, jetzt hab ichs auch gesehen: Jules, eine weiße Engländerin. Danke an Kubrick. --MaurizioBochum 11:49, 14. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

hm also der Schluss der Beschreibung stimmt so nicht. Einerseits will Jess ihre Eltern nicht erst nach dem USA Aufenthalt einweihen sondern zu Weihnachten wenn sie wieder da ist (was nicht heisst das da Ihr Studium zu ende ist). Vielicht passt das das Original Zitat" Weihnachten bi wieder da, dann sollten wir das mit meinen Eltern in Angriff nehmen" Andererseits fehlt die Schlüsselszene wo die hochschwangere Schwester Jesses Gruppenfoto auf dem Familenaltar stellt und vor dem Hasu Jesses Vater mit Joe Kricket spielt, was heisst das Joe von dem Vater und somit von der Familie ( Jess Mutter spielt in dem Fall keine grosse Rolle mehr, da Ihr das Enkelkind ihrer älstesten Tochter wichtiger zu sein scheint) akzeptiert wird. Der schluss satz könnte also so aussehen " In der Schlussequenz sieht man wie Jesses hochschwangere Schwester ein Foto von Jesses Fussballmanschaft auf den Hausaltar stellt und Jesses Vater mit Joe Kricket speilt , woraus geschölossen werden kann das dieser von Jesses Familie als Ihr Freund akzeptiert wird." Ach ja das Beckham auch noch auftaucht wird auch nicht erwähnt :) --Pixl 04:54, 3. Jun. 2008 (CEST)[Beantworten]

Eins fehlt hier noch: Warum hat man einen guten englichen Titel, wenn man ihn schon nicht so lassen wollte, nicht gleich ins Deutsche übersetzt, anstatt einen nichtssagenden englischen Titel draus zu machen? --Maxl 17:09, 3. Jun. 2008 (CEST)[Beantworten]

Ausstrahlung in Nordkorea[Quelltext bearbeiten]

Am 26.12.2010 wurde der Film - anlässlich des 10jährigen Bestehens britisch-nordkoreanischer Beziehungen - als erster westlicher Spielfilm überhaupt im Staatsfernsehen Korean Central Television gezeigt, allerdings zensiert (auf 104 Minuten gekürzt). (nicht signierter Beitrag von 80.187.106.219 (Diskussion) 16:00, 31. Dez. 2010 (CET)) [Beantworten]

"Der bekannteste Song aus dem Film ist „Inner Smile“ von der schottischen Band Texas."[Quelltext bearbeiten]

Sagt wer? en:Bend It Like Beckham#Soundtrack listet immerhin Kaliber wie "Atomic", "Hot Hot Hot", "I Turn To You", "Move On Up" und "Nessun dorma" (und verschweigt dabei das im Film zu hörende, aber auf dem Soundtrackalbum nicht enthaltene "Mundian To Bach Ke") - da ist es wohl keine triviale Aufgabe, das bekannteste Lied davon mit Bestimmtheit zu ermitteln. --YMS (Diskussion) 22:24, 11. Mär. 2012 (CET)[Beantworten]

... und "I turn to you" vom Mel C in der Hamburger Disco.--Wikiseidank (Diskussion) 07:41, 12. Mär. 2012 (CET)[Beantworten]

Kleiner, aber feiner Unterschied, bisher im Artikel: "Er möchte nun seiner Tochter die Chance einräumen, die er nicht bekommen hat." Vielleicht wäres es besser: "Er möchte nun seiner Tochter die Chance einräumen, auf die er aus verletztem Stolz selbst verzichtet hat."--Wikiseidank (Diskussion) 07:38, 12. Mär. 2012 (CET)[Beantworten]