Diskussion:Kirche Szillen
Name
[Quelltext bearbeiten]Wieso die Namensform Szillen? Der deutsche Name war und ist "Schillen", der heutige offizielle russische Name Жилино (Schilino). Szillen ist eine Transkription des deutschen Namens nach polnischer Schreibregel (polnisch sz = deutsch sch), hat also in einem deutschen Artikel über einen russischen Ort eigentlich nichts zu suchen: entweder "Kirche Schilino" oder "Kirche Schillen". --Rabanus Flavus (Diskussion) 11:46, 20. Mai 2014 (CEST)
- Sorry, möglicherweise Irrtum meinerseits, offenbar hieß Schillen vor der NS-Zeit amtlich Szillen - dann bitte revert & rückverschieben. --Rabanus Flavus (Diskussion) 12:09, 20. Mai 2014 (CEST)
- Bis 1936 hieß der Ort amtlich "Szillen", hat nichts mit dem Polnischen, wohl aber mit dem Litauischen zu tun! Lediglich von 1936 bis 1946 war die Namensform "Schillen" in Gebrauch.---87.169.109.6 19:08, 20. Mai 2014 (CEST)
Foto
[Quelltext bearbeiten]Das hier ursprünglich verlinkte Foto zeigt nicht die Kirchenruine in Schillen, sondern eine andere Ruine, nach meinen Recherchen die im Nachbarort Jurgaitschen. Die Ruine in Schillen sieht ganz anders aus, insbesondere hat sie (wie hier im Text erwähnt) noch einen Turm und ist verputzt. Ich war vor wenigen Tagen dort und habe nun ein Foto der richtigen Ruine hochgeladen. --Mambres (Diskussion) 13:54, 10. Jun. 2017 (CEST)