Diskussion:Kloster Kremikowzi

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Charly Whisky in Abschnitt Transliteration
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transliteration[Quelltext bearbeiten]

Der Ortsname in Kyrillisch Кремиковци sollte eine korrekte Transliteration (siehe: Bulgarische Sprache) erhalten und damit würde auch der Lemmaname sich ändern.

Vorschlag: Kloster Kremikovtsi --≡c.w. @… 09:32, 17. Mai 2016 (CEST)Beantworten

Quatsch, laut WP:NKK sind im Bulgarischen W und Z richtig. --185.61.148.67 09:43, 17. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Wenn das Quatsch sein soll, dann sollte 1.) der Artikel Bulgarische Sprache, speziell die Tabelle mit der Transliteration und 2.) die Ortsschilder in Bulgarien mit der lateinischen Transliteration geändert werden.
Es sollte die Schreibweise genutzt werden, welche in Bulgarien verwendet wird: [1] --≡c.w. @… 10:17, 17. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Ähm, nein, denn wir sind hier nicht in Bulgarien, damit ist nix "Offizielles" von dort bindend. Bei "Kremikovtsi" mögen die Nachteile für den (nur-)deutschen Leser noch nicht so krass sein, aber bspw. bei Namen wie Lowetsch schon: das wäre nach offizieller bulgarischer Transliteration Lovech, und "ch" ist im Deutschen nun einmal etwas völlig anderes (Ловех). --AMGA (d) 14:54, 17. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Hm, bei Eigennamen (Ortsbezeichnungen gehören dazu) sollten schon Wünsche des Namensträgers (Hier: offizielle bulgarische Schreibweise) berücksichtigt werden. Für eine Hilfe bei der Aussprache wie bei der schönen Stadt am Осъм (mit mehr Transkriptionsmöglichkeiten) gibt es die IPA. Für denjenigen, der im Auto sitzt und sich auf die vielen Schlaglöcher konzentrieren muss, wäre es leichter, wenn das Wunschziel so geschrieben wird, wie es das Navigationsgerät erwartet. Das z wird hier leider als з interpretiert.--≡c.w. @… 15:09, 17. Mai 2016 (CEST)Beantworten