Diskussion:Konstancin-Jeziorna

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Zemsta za marka in Abschnitt Deutsche Begriffe
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sandstrand - Sandufer

[Quelltext bearbeiten]

Die Weichsel hat auf der Höhe von Konstancin in der Tat Strände aus feinem Sand, deren Lage sich aber immer wieder ändert, da der Strom nicht reguliert ist. Manchmal sind die Strände 50 Meter breit, manchmal nur 10 Meter. Zemsta za marka (Diskussion) 19:52, 6. Mai 2020 (CEST)Beantworten

Unbegründete Streichungen

[Quelltext bearbeiten]

Hallo, @1rhb:! Danke, dass du dich des Artikels über Konstancin angenommen hast und einige Verbesserungen vorgenommen hast. Allerdings hast du ohne Begründung mehrere Informationen gestrichen, die durchaus enzyklopädischen Wert haben, was nun einmal ein Verstoß gegen Grundsätze von WP ist. Solltest du keine stichhaltigen Gründe für diese Streichungen anführen, werde ich diese Informationen wieder einführen. Zemsta za marka (Diskussion) 09:08, 27. Nov. 2020 (CET)Beantworten

Hallo Zemsta za marka,

Storyteller

[Quelltext bearbeiten]

Das Museum der Geschichte der Erzählungen heißt nicht mehr so, außerdem befindet es sich nicht auf dem Gebiet der Stadt Konstancin, sondern im Dorf Czarnów, das zur Verbandsgemeinde (Gmina) gehört.[1]. Die Information wird dort eingefügt. Zemsta za marka (Diskussion) 23:28, 1. Dez. 2020 (CET)Beantworten

Deutsche Begriffe

[Quelltext bearbeiten]

Weder der Duden noch irgendein anderes Qualitätslexikon der deutschen Sprache kennt das Wort powiat, das in Polen die Verwaltungsebene zwischen Woiwodschaft und Kommune (Städte, Gemeinden) bezeichnet. Auf Deutsch ist es schlicht ein Kreis. Da es sich hier um ein deutschsprachiges Lexikon handelt, gibt es keinen Grund, hier ein polnisches Wort anzuführen, das (im Gegensatz etwa zum französischen département) international nicht gebräuchlich ist. Erschwerend kommt noch dazu, dass die Bezeichnung von Kreisen in Polen mit dem Adjektiv des Ortsnamens verbunden ist (in diesem Fall piaseczyński, was wörtlich piasecznisch bzw. piaseczner heißt) - und dem deutschsprachigen Leser erst recht gänzlich unverständlich ist.

Wenn hier kein gut begründeter Widerspruch kommt, werde ich, überall wo ich auf powiat + Adjektiv des Ortsnamens treffe, diese Begriff im Sinne der Lesrefreundlichkeit eindeutschen. Zemsta za marka (Diskussion) 17:27, 13. Jan. 2021 (CET)Beantworten