Diskussion:Marokkanisch-Arabisch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Monaten von Wienerschmäh in Abschnitt Dāriǧa oder Darija?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

EN-Version übersetzen?[Quelltext bearbeiten]

Die deutsche Version ist leider nur ein "stub" - wie wäre es, die engl. Version zu übersetzen und statt der aktuellen Version zu veröffentlichen? siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Moroccan_Arabic --DennisKeller 19:42, 14. Feb 2006 (CET)

Die Hocharabischen Beispielsätze[Quelltext bearbeiten]

Es tut mir leid, aber die hocharabischen Beispielsätze haben mehrere Fehler. Dann fehlt mir ein wenig das Vertrauen, dass die marrokanischen Sätze korrekt sind, aber ich gehe jetzt mal davon aus, dass du marrokanischer Muttersprachler bist und die Schwächen sich nur auf die Hochsprache beziehen. Der Satz lautet momentan أريد أن أرسل خطاباً إلى أختي., DMG ʾanā ʾurīdu ʾan ʾarsil ḫtābana ʾila ʾuḫti Die Fehler

  • ʾanā wird anā transkribiert, im Arabischen Satz steht aber kein anā. Davon ab ist das “ich” auch überflüssig und ungewöhnlich
  • ʾarsil ist ebenfalls analog mit dem unüblichen Hamza am Anfang. Die Volkalisierung ist doppelt falsch “Senden” steht im IV. Stamm: arsala und yursilu. Für “ich” also “ursilu”. Da steht aber ein Modalverb, also muss das im Konjunktiv stehen urīdu an ursila.
  • ḫtābana ist doppelt (eigentlich dreifach) falsch a) ist es eine ungewönliche Wortwahl für Brief b) ist es falsch vokalisiert. Das Wort heißt ḫitāb und nicht ḫtāb. c) Da ist ein doppelter Akkusativ drin. Korrekt wäre ḫitāban. Warum nicht risāl?. Dann wäre die korrekte Form aber risālatan und nicht rasālatun, wie es vorher dort stand.
  • ʾila ʾuḫti wird korrekt ilā uḫtī transkribiert. (Fathas weg und lange Vokale) hin

Korrekt heißt die Trankskription urīdu an ursila risālatan ilā uḫtī Der zweite Beispielsatz ist auch mehrfach falsch. Dort steht أنا أشرب الآن كوباً من الشاي., DMG ʾanā ʾašrib alʾān kūban min aš-Šāy

  • Bitte alle Fathas im Anlaut jeweils streichen
  • Bitte das ungewöhnliche "ich” im Arabischen und in der Umschrift streichen
  • ašrib ist falsch vokalisiert. Trinken ist Hocharabisch schariba und yaschrabu, also ašrab. Besser noch ašrabu (weil Hocharabisch).
  • Statt kūban (jetzt korrekt im Akkusativ, statt wie vorher im Nominativ) würde ich kaʾsan wählen und kein Fremdwort.
  • Es gibt keinen Grund šay mit einem Großbuchstaben zu schreiben.

Konkret hieße das dann korrekt ašrabu lʾān kaʾsan min aš- šāy. Gruß Koenraad 17:28, 25. Feb. 2020 (CET)Beantworten

Buchstabe ي fehlt[Quelltext bearbeiten]

normalerweise dann في oder ist das Umgangssprache? @Ideophagous --Wienerschmäh Disk 17:47, 24. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

In der Umgangsprache ist fast immer nur ف. --Ideophagous (Diskussion) 17:59, 24. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Ok.. 👍 Für mich gewöhnungsbedürftig.. 😁 --Wienerschmäh Disk 19:41, 24. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Mein Lieblingsspruch auf marokkanisch ist li bgha l3assel, khasso sbar lkros lnhel 🤣💪👍 in diesem Sinne ein schönes WE! --Wienerschmäh Disk 19:48, 24. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Ist auch richtig! Schönes Wochenende! :D --Ideophagous (Diskussion) 20:44, 24. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Übrigens, es gibt auch Wikipedia auf Marokkanisch-Arabisch (Daridscha). --Ideophagous (Diskussion) 20:48, 24. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Ah, sehr schön das wusste ich gar nicht! Ist das ein neues Projekt oder gibt es das schon länger? --Wienerschmäh Disk 01:51, 25. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Seit Juli 2020. --Ideophagous (Diskussion) 10:48, 25. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Sehr sehr schön. Leider ist mein Marokkanisch etwas eingerostet, aber das Projekt finde ich sehr gut. Besonders, dass es gesprochene Artikel gibt, denn leider ist Analphabetismus noch ein großes Problem dort. Hoffentlich wird es dort bekannt gemacht, damit die Leute die Möglichkeit haben, Wissen aus zuverlässigen Quellen zu bekommen. Meine erste Reise dorthin habe ich noch zu Zeiten von seiner Majestät Hassan II. unternommen, das ist schon ganz lange her. Das waren aber verdammt schöne Zeiten, man lief durch die Strassen, es gab noch diese Geschäfte, die Musik-Kassetten verkauften und aus denen unaufhörlich Rai-Musik schallte, die anderen 70% waren Teleboutiques oder Patisseries. :D Gab es eigentlich damals schon BIM und Marjane? Ach, war das schön! --Wienerschmäh Disk 13:42, 25. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Teleboutiques!! Das gibt's nicht mehr in Marokko glaub ich. Oder zumindest hab ich keine gesehen bei meinem letzten Besuch. Bezüglich Wikipedia auf Marokkanisch, wir haben zur Zeit 255 gesprochene Artikeln. Das Projekt hat schon mehr als 3 Millionen Aufrufe in 2 Jahren. Mit weniger als 6000 Artikel, finde ich das nicht schlecht.
Übrigens, kannst du bitte meine letzte Änderungen in diese Artikel (sowie in Bocchus I.) bestätigen. "Autoconfirmed" Status hab ich leider noch nicht.-- --Ideophagous (Diskussion) 11:07, 29. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
@Ideophagous daa ist keine "Bestätigung" sondern nennt sich "Sichtung", d.h. es wird nicht inhaltlich geprüft, sondern nur geschaut, in es offenkundiger Vandalismus ist. 🙂 --Wienerschmäh Disk 15:07, 29. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

Dāriǧa oder Darija?[Quelltext bearbeiten]

Die Transkription Dāriǧa ist unbelegt und daher Theoriefindung wp:TF. Im Deutschen ist Darija gebräulich, z.B. [1] . Bitte die Transkription belegen. --Doc Schneyder Disk. 08:27, 27. Aug. 2023 (CEST)Beantworten

Hallo Doc Schneyder, für uns wäre [2] einschlägig. --WienerschmähDisk 16:23, 27. Aug. 2023 (CEST) P.S. escging ja vielmehr darum, dass es nicht doppelt in der Einleitung wiederholt werden muss. Dāriğa ist die korrekte Transkription, wenn Du es wünscht, kannst Du ja gerne "..oft kurz الدارجة, DMG ad-Dāriǧa oder im deutschen Sprachraum Darija" einfügen.Beantworten