Diskussion:Mer Hajrenik
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Ich versuch mich mal an der Übersetzung und nutze die Englische Übersetzung dafür, dann können wir alle daran arbeiten:
Englisch | Deutsch | Status/Bemerkung |
---|---|---|
Our fatherland, free and independent, | Unser Vaterland, frei und unabhängig | |
That lived from century to century | Das (bewohnt oder gibt seit) von Jahrhundert zu Jahrhundert | |
His children are calling | Seine Kinder werden gerufen | |
Free independent Armenia. | Freies unabhängiges Armenien | |
(repeat previous two lines) | (die letzten beiden Zeilen werden wiederholt) | |
' | ||
Here brother, for you a flag, | Hier Bruder, für dich eine Flagge | |
That I made with my hands | das ich mit meinen Händen herstellte | |
Nights I didn't sleep, | Nächte die ich nicht schlief | |
With tears I washed it. | Mit Tränen gewaschen | |
(repeat previous two lines) | (die letzten beiden Zeilen werden wiederholt) | |
' | ||
Look at it, 3 colours | Schau die 3 Farben | |
It's our gifted symbol. | Es ist unser begabtes Symbol | |
Let it shine against the enemy. | Lass es gegen unsere Feinde scheinen | |
Let Armenia always be glorious. | Lass Armenien immer gloreich sein | |
(repeat previous two lines) | (die letzten beiden Zeilen werden wiederholt) | |
' | ||
Everywhere death is the same | Überall ist der Tod der gleiche | |
Everyone dies only once | Jeder stirbt nur einmal | |
But lucky is the one | Aber glücklich ist der | |
Who is sacrificed for his nation. | der für sich für seine Nation geopfert hat | |
(repeat previous two lines) | (die letzten beiden Zeilen werden wiederholt) | |
(repeat first verse) | (der erste Vers wird wiederholt) |
warum nicht online stellen?
[Quelltext bearbeiten]Propag hat bereits einiges getan, woran haperts? selbst ein ext. link mit dem text auf armenisch ist da. --Levonk 19:47, 14. Jan. 2008 (CET)
Zusatz
[Quelltext bearbeiten]habe das hier gefunden und werde mal versuchen es einzubauen: [1] --Levonk 23:17, 15. Jan. 2008 (CET)
Umschrift
[Quelltext bearbeiten]Die Umschrift, mit der der Originaltext in lateinischer Schrift wiedergegeben wird, entspricht nicht der ostarmenischen, in der Republik Armenien üblichen Aussprache, sondern orientiert sich an der westarmenischen Aussprache, die in der Diaspora gängig ist. Ich schlage vor, das zu ändern. --Monsoon 09:01, 24. Mär. 2008 (CET)
Ich hab das dann mal gemacht, und mich dabei an die Spalte "Transkription" im Artikel Armenisches Alphabet gehalten. --Monsoon 15:08, 4. Apr. 2008 (CEST)
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.president.am/library/symbols/eng/
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org