Diskussion:Militärflugplatz Tschkalowski

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hallo Freunde,

Die Daten des Platzes habe ich von der englischen wikipedia übernommen, ebenso wie die Einheiten. Bei den Einheiten habe ich es erst einmal bei der englischen Schreibweise belassen. Ob die 223 Flight Unit wirklich der 8th ADON unterstellt ist weiß ich nicht wirklich, die Maschinen sind jedoch auch in Tschkalowskii stationiert und tragen teilweise auch das 223 - Logo. Über die Maschinen des Raumfahrtzentrums kann ich keine Angaben machen, die habe ich nicht gesehen.

-- Sotka 00:36, 26. Okt. 2008 (CEST)[Beantworten]

Ich würde Awiapolk ossobowo nasnatschenija eher mit Fliegerregiment z.b.V. übersetzen. Außerdem scheint eine Einheit nach russischer Wikipedia 70.OITAPON zu heißen (Selbstständiges Versuchs-Schulfliegerregiment zur besonderen Verwendung. БХ 18:56, 27. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Russ. Übersetzungen[Quelltext bearbeiten]

  • Hallo, kann einer sagen, wie man "Aviapolk" oder "Ljotni otrjad" besser übersetzen soll ? Auf Deutsch fällt einem dazu nur

"Fliegerregiment" bzw. "Abteilung" ein. Ist der Wortunterschied im Russischen mit einem unterschiedlichen Meaning begründet ? Danke. --82.135.2.253 19:54, 15. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]

Parabelflüge[Quelltext bearbeiten]