Diskussion:Nationalkathedrale Bukarest

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Monaten von Rabanus Flavus in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung des Namens[Quelltext bearbeiten]

Ich finde es schade, dass der rumänische Name der Kirche so schwer zu übersetzen ist, und möchte hier wenigstens eine Diskussion dazu anregen. „Kathedrale zur Erlösung des Volkes“ klingt so, als ob der Bau der Kathedrale die Erlösung des rumänischen Volkes bewirken sollte. Das ist natürlich nicht gemeint. Außerdem hat das rumänische Wort, das hier mit „Erlösung“ wiedergegeben ist, vermutlich eine viel umfassendere Bedeutung, ähnlich wie englisch salvation oder französisch salut, also eher „Heilung“, „Heil“, „Befreiung aus tödlicher Krankheit“. Am treffendsten (wenn auch syntaktisch unbefriedigend) wäre m.E. die Übersetzung „Kathedrale Heil des Volkes“. Meinungen? --Rabanus Flavus (Diskussion) 21:15, 31. Aug. 2012 (CEST)Beantworten

Zumindest die Präposition "zur" ist falsch übersetzt. Rumänisch hieße es dann "Catedrala pentru mantuirea neamului", was nicht der Fall ist. Abgesehen davon, dass auch im Rumänischen der Name ein Unsinn ist (im Christentum ist die Erlösung eine individuelle Größe), wäre der Name meines Erachtens exakter als "Kathedrale der Erlösung des Volkes" wiedergegeben. Theologisch (christlich) richtig bleibt die Benennung "Kathedrale Christi Himmelfahrt (Bukarest)". Ich glaube nicht, dass sich der faschistoide Name mit der Erlösung des Volkes durchsetzen wird. Mihai Andrei (Diskussion) 23:04, 2. Sep. 2012 (CEST)Beantworten
Erlösung ist jedenfalls keine nationale Größe, denke ich. Aber das ändert nichts an der Bezeichnung der Kirche in allen kirchlichen und journalistischen Quellen. (Wenn du einen Beleg für „Christi-Himmelfahrts-Kathedrale“ hast, sollte man das zumindest hinzufügen.) – Das „zur“ ist vom Erstverfasser des Artikels wohl so gemeint wie in deutschen Namen des Typs „Wallfahrtskirche zu den Sieben Schmerzen Mariens“ oder „Gasthaus zur goldenen Leier“, also nicht im Sinne eines Zwecks. Aber das ist hier, in Verbindung mit einem Aktionswort, absolut missverständlich. Ich werde also auf Kathedrale der... verschieben. --Rabanus Flavus (Diskussion) 06:29, 3. Sep. 2012 (CEST)Beantworten

Finanzierung?[Quelltext bearbeiten]

Die Angaben zur Finanzierung sind im Text an verschiedenen Stellen zu finden und teilweise widersprüchlich. Sie sollten sinnvollerweise in einem Satz zusammengefasst werden. Dankeschön! --Maimaid Wikiliebe?! 12:37, 8. Mär. 2019 (CET)Beantworten

Redaktionelle Aktualisierung nach Fertigstellung[Quelltext bearbeiten]

Die Kirche wurde 2018 geweiht, der Text ist aber an einigen Stellen so formuliert, als befände sie sich noch im Bau. Das sollte angepasst werden.--Vingerhuth (Diskussion) 23:33, 4. Okt. 2019 (CEST)Beantworten

Größte freischwingende Glocke der Welt - das war mal[Quelltext bearbeiten]

Diese ist z. B. größer, und in Asien wird die Gigantomie wohl weiter gepflegt und wurden (und werden?) noch größere Dinger gegossen. --32 Fuß-Freak (Diskussion) 15:42, 19. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Ein anderes Lemma fand ich auch wünschenswert, allerdings nicht ohne Diskussion. Bukarest Nationalkathedrale ist kein Deutsch, sondern Englisch. So kann es keinesfalls bleiben. --Rabanus Flavus (Diskussion) 19:43, 5. Sep. 2023 (CEST)Beantworten

Nationalkathedrale Bukarest ist sprachlich ok, trotzdem sind solche tiefgreifenden Verschiebungen ohne Diskussion ein No go. Die Begründung im Bearbeitungskommentar trifft die Sache überhaupt nicht. Ich bin für Rückverschiebung auf das alte Lemma und anschließende Diskussion. --Rabanus Flavus (Diskussion) 21:15, 5. Sep. 2023 (CEST)Beantworten