Diskussion:On-Premises
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.SAP
[Quelltext bearbeiten]Vollsoftware ist z.B. "SAP Business One", welche im Dokument [1] ausdrücklich als "On Premise"-Lösung beschrieben wird (Tabelle auf Seite 8). SAP hatte einige Zeit lang das Konzept vornehmlich "On Premise"-Lösungen zu vermarkten (siehe [2]), scheint aber mittlerweile von diesem einseitigen bzw. polarem Geschäftsmodell abgerückt zu sein, wie eine grobe Suche auf den SAP-Seiten [3] zeigte.
--David Bruchmann 07:49, 2. Dez. 2011 (CET)
Weitere on-premise-Software, hier von Microsoft: http://crm.dynamics.com/de-de/on-premises --David Bruchmann 08:48, 2. Dez. 2011 (CET)
Weitere "On Premise"-Vollsoftware von der "TecArt Group" http://www.clever-crm.de/de/software-on-premise --David Bruchmann 09:10, 2. Dez. 2011 (CET)
"Oracle Siebel CRM On Premise" von der "IGEPA IT-SERVICE GmbH" ist ebenfalls eine "On Premise"-Lösung: http://www.igepa-its.de/crm/oracle-siebel-crm-on-premise.html --David Bruchmann 09:14, 2. Dez. 2011 (CET)
beispiele
[Quelltext bearbeiten]ich habe den abschnitt "beispiele" rausgenommen. falls jemand begruenden kann warum der abschnitt sinnvoll ist und kriterien nennen kann, die verhindern, dass die liste im laufe der zeit hunderte produkte enthaelt, kann das gerne hier diskutiert werden. --Mario d 13:43, 20. Jun. 2012 (CEST)
weitere Quelle
[Quelltext bearbeiten]Eine weitere Quelle für "On-Premise" ist: Cloud Services Glossar: On-Premise
http://www.microsoft.com/de-de/cloud/glossar/on_premise.aspx (nicht signierter Beitrag von 91.221.58.5 (Diskussion) 11:03, 16. Jul 2013 (CEST))
--MartinRenneke (Diskussion) 00:27, 11. Dez. 2013 (CET)== Stellungnahme zum Thema: Beispiel entfernt um Werbung zu vermeiden ... ==
Ich habe diese Web Seite jetzt schon mehrfach besucht, weil ich nachsehen wollte, was genau beteutet nochmal "On Premise".
Bei diesem Begriff handelt es sich quasi um eine neue englische Wortschöpfung, die vor allem bei der Beschreibung von Software Lizenzen Verwendung findet, wie ja auch korrekt beschrieben.
Wie also sollte man neue Wortschöpfungen erklären, für die es selbst im englischen Wiktionary keine Beschreibung gibt?
Ich schlage "Verwendungsbeispiele" des Begriffes vor und habe entsprechend ein paar Verwendungsbeispiele gesammelt.
Ich halte die hier genante Quelle von Microsoft für einen gutes Gebrauchsbeispiel, auch wenn dort wiederum Werbung für ein Produkt gemacht wird und das ist natürlich nicht das Ziel von Wikipedia.
Daher mein Vorschlag: Verwendungsbeispiele für diesen Begriff sollten eingestellt werden dürfen, auch wenn der Begriff in Zusammenhang mit einem Produkt einer Softwareunternehmung verwendet wird. Dabei sollte ein Link pro Unternehmen ausreichen, denn man kann hoffen dass innerhalb von Unternehmen eine einheitliche Vorstellung davon gibt, was der Begriff "on premise" bedeutet.
Ein guter Link zu dem Thema von IBM:
http://www-01.ibm.com/software/lotus/passportadvantage/about_software_licensing.html
Er belegt, dass dieser Begriff in Zusammenhang mit dem Software Lizenzrecht steht.
Hier noch ein interessanter Link:
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/on+premise.html
Er zeigt, dass es wichtig wäre zu erklären, was der Begriff bedeutet. Ein Übersetzer hat den Begriff gar nicht übersetzt, da er keine passende Übersetzung gefunden hat. Leider enthält auch die parallele englische Seite bei Wiki keine Referenzen, um zu dokumentieren, was der Begriff wirklich bedeutet. So ist das halt mit "neuen Wörtern". Keiner weiß genau was sie bedeuten, aber viele wollen es wissen.
Ich bin neu bei Wiki und es mag sein, dass ich nicht alle Regeln kenne. Wenn ich hier keinen Widerspruch erhalten, dann werde ich zumindest den Link zu IBM als Beleg dafür einstellen, das on premise ein Begriff aus dem Software - Lizenzrecht ist.
Danke. (Diskussion | Beiträge) 22:33, 10. Dez. 2013 (CET))
Gebrauchsbeispiele sollten wieder eingeführt werden
[Quelltext bearbeiten]--MartinRenneke (Diskussion) 00:27, 11. Dez. 2013 (CET)== Stellungnahme zum Thema: Beispiel entfernt um Werbung zu vermeiden ... ==
Ich habe diese Web Seite jetzt schon mehrfach besucht, weil ich nachsehen wollte, was genau beteutet nochmal "On Premise".
Bei diesem Begriff handelt es sich quasi um eine neue englische Wortschöpfung, die vor allem bei der Beschreibung von Software Lizenzen Verwendung findet, wie ja auch korrekt beschrieben.
Wie also sollte man neue Wortschöpfungen erklären, für die es selbst im englischen Wiktionary keine Beschreibung gibt?
Ich schlage "Verwendungsbeispiele" des Begriffes vor und habe entsprechend ein paar Verwendungsbeispiele gesammelt.
Ich halte die hier genante Quelle von Microsoft für einen gutes Gebrauchsbeispiel, auch wenn dort wiederum Werbung für ein Produkt gemacht wird und das ist natürlich nicht das Ziel von Wikipedia.
Daher mein Vorschlag: Verwendungsbeispiele für diesen Begriff sollten eingestellt werden dürfen, auch wenn der Begriff in Zusammenhang mit einem Produkt einer Softwareunternehmung verwendet wird. Dabei sollte ein Link pro Unternehmen ausreichen, denn man kann hoffen dass innerhalb von Unternehmen eine einheitliche Vorstellung davon gibt, was der Begriff "on premise" bedeutet.
Ein guter Link zu dem Thema von IBM:
IBM about software licensing
Er belegt, dass dieser Begriff in Zusammenhang mit dem Software Lizenzrecht steht.
Hier noch ein interessanter Link:
Übersetzungsbeispiele in Linguee
Er zeigt, dass es wichtig wäre zu erklären, was der Begriff bedeutet. Ein Übersetzer hat den Begriff gar nicht übersetzt, da er keine passende Übersetzung gefunden hat. Leider enthält auch die parallele englische Seite bei Wiki keine Referenzen, um zu dokumentieren, was der Begriff wirklich bedeutet. So ist das halt mit "neuen Wörtern". Keiner weiß genau was sie bedeuten, aber viele wollen es wissen.
Ich bin neu bei Wiki und es mag sein, dass ich nicht alle Regeln kenne. Wenn ich hier keinen Widerspruch erhalten, dann werde ich zumindest den Link zu IBM als Beleg dafür einstellen, das on premise ein Begriff aus dem Software - Lizenzrecht ist.
Danke. (Diskussion | Beiträge) 22:33, 10. Dez. 2013 (CET))
Schreibweise: On-Premises
[Quelltext bearbeiten]Im Englischen schreibt man es wohl richtigerweise "On-Premises". Der englischsprachige Artikel weist auf eine übliche Falschschreibweise auch explizit hin. Das Lemma hier ist "On-Premise", der Text verweist (großteils) auf On-Premises. Wenn im Deutschen On-Premise die richtige Form ist sollte man das im Text ändern. Wenn On-Premises die richtige Form ist sollte der Artikel in eine Falsch-Schreibungs Umleitung umgewandelt werden. Microsoft scheint "On-Premises" im Englischen und "On-Premise" im Deutschen zu verwenden. (nicht signierter Beitrag von 78.42.226.75 (Diskussion) 21:52, 27. Jan. 2014 (CET))
- Joa, das hat mich auch verwirrt. Außerdem ist die Bedeutung des Begriffes nicht erklärt. :-/ --RokerHRO (Diskussion) 09:57, 14. Okt. 2014 (CEST)
Ich denke, dass sich die Schreibweise "On-Premise" mittlerweile im deutschen Gebrauch etabliert hat. Aber der Begriff hat ja trotzdem die gleiche Übersetzung und ist somit eigentlich falsch und wird auch im Englischen zum Teil falsch verwendet:
1) http://blog.unscramble.co.jp/post/77067365896/on-premises-vs-on-premise-removing-some
2) http://www.brianmadden.com/blogs/brianmadden/archive/2014/05/01/so-apparently-we-lost-the-grammar-war-and-on-premises-is-just-called-quot-on-premise-quot-now.aspx?_tmc=H0dMMaWFrUPxsi0ocNHe3fYK_KTdcd0yxSkQtYGiCB4 (nicht signierter Beitrag von 89.247.98.247 (Diskussion) 11:29, 13. Feb. 2015 (CET))
Nicht weil die Schreibweise "on premise" oft zu finden ist oder sogar etabliert, bedeutet sie ist richtig. Die Bedeutung "on premise", in English, ist eine andere (siehe z.B. premise/premises). Also, nur "on premises" macht Sinn. Deshalb, die Name der Seite sollte auch angepasst werden. --ChrisAntognini (Diskussion) 13:49, 29. Nov. 2016 (CET)
Ich halte die hier gewählte deutsche Schreibweise für falsch. Der Begriff muss klein geschrieben werden: on-premises oder on-prem, weil es ein beschreibendes Adjektiv und kein Eigenname o. ä. ist. Auch ist der Begriff mit Bindestrich zu schreiben, vgl. https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/on+premise Microsoft vermeidet diesen Begriff und spricht von "lokalen Postfächern" (vgl. https://docs.microsoft.com/de-de/exchange/mail-flow-best-practices/manage-mail-flow-on-office-365-and-on-prem in der maschinellen Übersetzung). --Zwiebelfisch (Diskussion) 08:46, 2. Nov. 2021 (CET)
Auflistung des Gegenteils "off premise" und Verlinkung
[Quelltext bearbeiten]Es sollte meiner Meinung nach auch die Erwähnung des Gegenteils von on premise => off premise erwähnt werden. Hier könnte man auch z.B. auf den bereits vorhandenen Link zu Microsoft (4.)verweisen, wo dies beschrieben wird. Eine eigene Erklärung "off-premise" bei Wiki ist anscheinend noch nicht vorhanden. (nicht signierter Beitrag von 194.25.30.9 (Diskussion) 08:47, 21. Jan. 2015 (CET))
Bindestrich
[Quelltext bearbeiten]On premises - in der Überschrift ohne, gleich im ersten Satz mit Bindestrich. Einigt Euch mal! (Ich empfehle _mit_ Bindestrich.) --ULupus (Diskussion) 17:53, 4. Aug. 2021 (CEST)
- Habe die Seite verschoben, so dass nun der Seitenname mit dem verwendeten Lemma übereinstimmt und jeweils eine Durchkopplung Verwendung findet. --WIKImaniac 10:31, 16. Jan. 2023 (CET)