Diskussion:Oosterkerk (Amsterdam)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Monaten von Heiner Martin in Abschnitt Latein
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Latein[Quelltext bearbeiten]

Sorry, ich kanns nicht lassen, lateinische Inschriften möchte ich gern verstehen. Bei dem Satz "Dum campana sonans ex aequo divido tempus" erschließt sich mir die Funktion des "dum" nicht. Das Wort ist eine Konjunktion (es kann auch ein enklitisches Adverb sein, das entfällt aber hier). Eine Konjunktion leitet einen Nebensatz ein und fordert in dessen Verlauf ein finites Verb sowie einen Hauptsatz, dem der Nebensatz untergeordnet ist. Der Hauptsatz lautet hier "sonans ex aequo divido tempus" - "klingend teile ich die Zeit gleichmäßig". Wir können auch "campana" dazuziehen: "Erklingend teile ich, die Glocke, gleichmäßig die Zeit." Aber es bleibt das unerklärte "dum"; ein Nebensatz ist nicht vorhanden. Könnte es nicht statt "dum" viel eher "cum" heißen: "Ich [nämlich die Uhr] teile, mit der Glocke klingend [campana wäre Ablativ], die Zeit gleichmäßig"? Leider finden sich bei der Google-Suche keinerlei Indizien dafür. Aber es muss ja nur einer einmal die Inschrift falsch abgelesen und aufgeschrieben haben, und danach ist vielleicht niemand mehr in den Dachreiter gekraxelt, um das zu überprüfen...? --Rabanus Flavus (Diskussion) 23:13, 22. Sep. 2023 (CEST)Beantworten

Hallo Rabanus Flavus, vielen Dank für Deinen Hinweis. Ich nehme an, es handelt sich hier schlicht um einen Fehler beim Abschreiben, den ich bei meiner Übersetzung aus dem Niederländischen ungeprüft übernommen habe. Insofern ist da die pragmatische Korrektur sicher der beste Weg. Freundliche Grüße --Heiner Martin (Diskussion) 06:30, 23. Sep. 2023 (CEST)Beantworten
Danke, Heiner Martin, für die Änderung. Ich hätte mich nicht getraut, das aufgrund einer bloßen Konjektur (ohne Beleg) zu machen... Nicht unerheblich für das Verständnis der Inschrift ist übrigens auch, wo sie eigentlich angebracht ist. Auf Deutsch heißt es jetzt im Artikel: "Im Turm...hängt eine Uhr... um die Uhr herum läuft eine Inschrift." Im Niederländischen steht da das Wort klok, was ja wohl Uhr, aber auch Glocke bedeuten kann. Gemeint ist vermutlich die Uhrglocke, und die reliefierte Inschrift wäre eine (Uhr-)Glockeninschrift. Gruß, --Rabanus Flavus (Diskussion) 07:26, 23. Sep. 2023 (CEST)Beantworten
Ja, danke für den Hinweis, das ergibt einen Sinn, zumal Hemony als Glockengießer geradezu sprichwörtlich bekannt ist. Wer das nicht glaubt, der möge bitte selbst vor Ort auf den Turm steigen und die sekundäre Übersetzung lat->nl->de zurechtrücken :-) Normalerweise bin ich sonst nicht so verwegen, aber hier halte ich das für das Gegebene. Gruß --Heiner Martin (Diskussion) 08:17, 23. Sep. 2023 (CEST)Beantworten